?
所謂詞組層面翻譯指的是在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中以詞組為單位也就是翻譯是在詞組層面上操作。這種翻譯法至今在中醫(yī)名詞翻譯中使用得仍相當(dāng)普遍。該翻譯法也包含兩種情況。
1、中醫(yī)名詞術(shù)語詞組層面上的描述性、解釋性翻譯例如:風(fēng)秘,constipation due to wind evil;濕瀉,diarrhea due to wetness evil;腎虛不孕,sterility due to the deficiency of the kidney;外感胃脘痛,stom-achache caused by external pathogen factors;得氣,get-ting the feeling of needling。
中醫(yī)名詞術(shù)語的這種在詞層面上的描述性、解釋性翻譯,不能簡(jiǎn)捷其譯語。與原術(shù)語相比,譯語冗長(zhǎng),信息密度低,交際功能差,規(guī)范程度低,缺乏專業(yè)性,除非不得已,否則不應(yīng)采納。
2、中醫(yī)名詞術(shù)語詞組層面上的意義綜合性翻譯一些中醫(yī)名詞術(shù)語,其意義并不等于組成術(shù)語的各個(gè)詞意義加起來的總和,因此,不能按其組成成分來翻譯。只能把各個(gè)詞的意義綜合起來作為一個(gè)語義單位翻譯出來,才能較好地再現(xiàn)原語的信息,揭示術(shù)語的準(zhǔn)確意義。例如:辨證論治dromedifferentiation;涇溲不利,numbness;筋骨疾軟,flaccidity of treatment with syn-dysuria;肌肉不仁,extremities.
由此可見,詞層面上的意義綜合性翻譯不僅能較好地表達(dá)術(shù)語的實(shí)際內(nèi)涵,而且能有效地簡(jiǎn)捷譯語,因此值得推廣。
下一篇:完美解決人際矛盾的口語10句