?
所謂詞組層面翻譯指的是在中醫名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中以詞組為單位也就是翻譯是在詞組層面上操作。這種翻譯法至今在中醫名詞翻譯中使用得仍相當普遍。該翻譯法也包含兩種情況。
1、中醫名詞術(shù)語(yǔ)詞組層面上的描述性、解釋性翻譯例如:風(fēng)秘,constipation due to wind evil;濕瀉,diarrhea due to wetness evil;腎虛不孕,sterility due to the deficiency of the kidney;外感胃脘痛,stom-achache caused by external pathogen factors;得氣,get-ting the feeling of needling。
中醫名詞術(shù)語(yǔ)的這種在詞層面上的描述性、解釋性翻譯,不能簡(jiǎn)捷其譯語(yǔ)。與原術(shù)語(yǔ)相比,譯語(yǔ)冗長(cháng),信息密度低,交際功能差,規范程度低,缺乏專(zhuān)業(yè)性,除非不得已,否則不應采納。
2、中醫名詞術(shù)語(yǔ)詞組層面上的意義綜合性翻譯一些中醫名詞術(shù)語(yǔ),其意義并不等于組成術(shù)語(yǔ)的各個(gè)詞意義加起來(lái)的總和,因此,不能按其組成成分來(lái)翻譯。只能把各個(gè)詞的意義綜合起來(lái)作為一個(gè)語(yǔ)義單位翻譯出來(lái),才能較好地再現原語(yǔ)的信息,揭示術(shù)語(yǔ)的準確意義。例如:辨證論治dromedifferentiation;涇溲不利,numbness;筋骨疾軟,flaccidity of treatment with syn-dysuria;肌肉不仁,extremities.
由此可見(jiàn),詞層面上的意義綜合性翻譯不僅能較好地表達術(shù)語(yǔ)的實(shí)際內涵,而且能有效地簡(jiǎn)捷譯語(yǔ),因此值得推廣。