?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

俄文實(shí)現對仗工整的翻譯杜甫詩(shī)集

?

曾經(jīng)“杜甫很忙”簡(jiǎn)直是紅遍網(wǎng)絡(luò )啊,相信廣大網(wǎng)友對其此事也非常熟悉。不過(guò)人家老杜也沒(méi)有瞎忙活,如今的杜甫粉絲滿(mǎn)天下,連遠在俄羅斯的朋友也對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學(xué)院語(yǔ)言學(xué)研究所學(xué)科帶頭人、“世界詩(shī)歌語(yǔ)言學(xué)研究中心”負責人、漢學(xué)家娜塔莉婭·阿扎洛娃教授將杜甫的經(jīng)典詩(shī)句,對仗翻譯成俄文引起了不小的爭論。俄文和中文差異那么大,而且杜甫詩(shī)歌的語(yǔ)言是高度精練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎么做到翻譯時(shí)對仗工整,意思準確的呢?

據稱(chēng),這部詩(shī)集最大的創(chuàng )新之處即是每一行詩(shī)的譯文詞句基本和原作的文字數量相同并對應。而娜塔莉婭在前記中稱(chēng),“最大程度地尊重了字數”,她和她的同行們認為這能最大限度地接近中國詩(shī)歌的風(fēng)格和形式,該書(shū)的編輯還認為這不僅忠實(shí)了詩(shī)意,還基本遵循了中國古詩(shī)的形式。

詩(shī)集中的俄文翻譯也非常整齊。隨后深圳譯雅馨翻譯公司來(lái)到了四川大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言研究中心,該中心專(zhuān)家也稱(chēng)該書(shū)翻譯對仗工整,形式考究,但說(shuō)到嚴格的中文韻律和形式,專(zhuān)家表示只能算是努力去接近了。這本書(shū)中俄文《春夜喜雨》的詩(shī)句,按照單詞順序,“好雨知時(shí)節,當春乃發(fā)生,隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲”直譯為“雨 好的 感受到 自己的時(shí)間,撲面(或者襲來(lái)) 春天 在那個(gè)時(shí)候 下雨(行雨),沿著(zhù) 微風(fēng)的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),一切都 潮濕(被滋養 以無(wú)聲) 而細微的水分。”

而中國古詩(shī)的多義和內蘊能被俄文準確表達嗎?這種內涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書(shū)的特別形式會(huì )不會(huì )使其內容受到影響?該中心研究生周薇薇在閱讀了此書(shū)后也指出,譯者將杜詩(shī)中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說(shuō)“新竹”正體現了這種信息的非等值。

翻譯杜甫詩(shī)歌最創(chuàng )新的地方在于準確地對應了中文里的五言、七言,這會(huì )不會(huì )過(guò)于在意形式,導致內容受到影響?對此,娜塔莉婭回應,翻譯杜甫的詩(shī),她用了7年時(shí)間,“這是一件很困難的事,俄語(yǔ)里沒(méi)有那些音符、詞語(yǔ),難以押韻,于是我采用重復字母和組合的方式,盡量與中國詩(shī)詞韻律相像。再者,本身杜甫的詩(shī)就很復雜,這也是我為什么對他如此著(zhù)迷。杜甫的詩(shī),不是隨隨便便就能讀的,需要動(dòng)腦子。”

昨日,譯雅馨翻譯公司見(jiàn)到了這本詩(shī)集,黑灰色的硬皮封面端莊簡(jiǎn)潔,內文的前言、后記、附錄、注釋一應俱全,作者很是用心,所翻譯的近百首杜詩(shī)都采用左頁(yè)中文,右頁(yè)俄文的排版形式,對應起來(lái)看很方便。

據悉,這本詩(shī)集出版以后,在俄羅斯引起了不小的轟動(dòng),娜塔莉婭也稱(chēng)“在俄羅斯讀者中很成功”,網(wǎng)上可見(jiàn)大量媒體對其的報道,俄媒也稱(chēng)其為針對中國大詩(shī)人的“再翻譯”工程的創(chuàng )始人。中國駐俄羅斯大使館文化參贊兼莫斯科中國文化中心主任張中華向記者介紹,自己也是在這本詩(shī)集的新書(shū)發(fā)布會(huì )上認識了這位女詩(shī)人,“這本杜甫詩(shī)歌選集,是我見(jiàn)過(guò)的最好的中國古典詩(shī)詞俄譯本之一。”

而在這本詩(shī)集的附錄中,有一張娜塔莉婭手繪的杜甫行跡圖,對此,俄羅斯媒體對此的評價(jià)為,杜甫酷愛(ài)游歷,他在自己的詩(shī)行中刻畫(huà)了整個(gè)中國,而娜塔莉婭的繪制具有高度精確性和專(zhuān)業(yè)性!譯雅馨翻譯公司也見(jiàn)到了這張地圖,“成都”也用俄文標注在了地圖上,而這正是娜塔莉婭宣稱(chēng)的重走杜甫詩(shī)歌之路的重點(diǎn)站。今年11月,在杜甫草堂,娜塔莉婭仔細欣賞了這里的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,在每一處草堂的標志性符號前留影,一直到當天快要閉館,才依依不舍地離開(kāi)草堂。娜塔莉婭告訴記者:“我不后悔在這里走過(guò)的每一寸土地,這里的氛圍太特別了。”接下來(lái)她還打算邀請中、俄專(zhuān)家、愛(ài)好者組織一次詩(shī)會(huì ),“希望能夠在成都組織一場(chǎng)詩(shī)會(huì ),大家共同欣賞兩國詩(shī)歌。”

因為對杜甫游歷的興趣,娜塔莉婭已經(jīng)去過(guò)杜詩(shī)《白帝》中寫(xiě)的白帝城,并沿著(zhù)長(cháng)江游歷,去了這個(gè)區域所有和杜甫有關(guān)的地方,“我最近還準備再來(lái)中國,這里還有很多和杜甫有關(guān)的地方我沒(méi)去過(guò),其中一站就是杜甫的出生地。”據悉,這種充滿(mǎn)浪漫情懷的行走全為娜塔莉婭自費的行為,她通過(guò)重走杜甫當年游歷的路線(xiàn),來(lái)紀念杜甫誕生1300年,“這樣也可以幫助我理解杜甫的詩(shī)。”

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:學(xué)術(shù)界翻譯完成《德國集體工資談判制度》

下一篇:論文學(xué)翻譯中譯者的主體性

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站