?
筆譯工作者多年來(lái)都在不同程度上遵循“信、達、雅” 的原則從事翻譯, 口譯則更多地要求“信”和“達” , 也就是說(shuō), 以“堆確”和“ 通順易懂” 為主要原則。此外, 由于口譯受時(shí)間的制約, 必須掌握一定的及時(shí)性。因此, 我們可以把口譯質(zhì)量標堆立為: “ 準確、通順、及時(shí)” , 簡(jiǎn)化一點(diǎn)就是: “誰(shuí)、順、快” 。
無(wú)稿口譯如果能夠達到誰(shuí)、順、快, 即可稱(chēng)得上全優(yōu)。那么, 沒(méi)有完全達到, 是不是就算不好呢? 不盡然, 要具體分析。
有人認為口譯效果大體上有三種情況;
第一種是盡情盡意。雙方談話(huà)人似乎沒(méi)有感覺(jué)到他們的交流是通過(guò)翻譯媒介進(jìn)行的, 可以盡情地將自己的思想表現出來(lái)。第二種是只能盡意而不能盡情。談話(huà)的一方不得不在某些地方考慮到口譯者的轉換能力去重新設計一下自已的措辭。這種效果只能滿(mǎn)足人們思想上的交流, 感情上的交流則受限制。但這是一種比較實(shí)際的效果, 基本上可以實(shí)現交流雙方的目的, 應視為良好。第三種, 不能盡意也不能盡情, 意味著(zhù)基本無(wú)效。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: