?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

處理電影字幕中的俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的方法

?

在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語(yǔ)性,對于俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的翻譯成了一個(gè)有待研究的問(wèn)題,從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)的角度,俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)是非規范英語(yǔ)(non-standard)或次規范英語(yǔ) (substandard)的重要部分,體現不同社會(huì )階層的語(yǔ)言特色。因此,對俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的處理涉及到翻譯時(shí)的取舍和協(xié)調,不可忽視。

功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,其特色在于將翻譯的指導原則轉到翻譯活動(dòng)的目的和文本的功能上來(lái),認為這些是翻譯中的核心概念。譯者應該根據不同的翻譯目的,也就是譯文要達到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,對譯者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)更加容易把握的標準。功能包含了兩個(gè)方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強調把握原文的功能,也強調譯者根據譯文的功能進(jìn)行翻譯,而這取決于翻譯活動(dòng)的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類(lèi)即達意功能、表達功能、呼吁功能、寒暄功能等。對于原文不同的功能,譯者應以不同的方式處理,同時(shí)譯者應該根據譯文要達成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調工作。

大致而言,電影中俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的功能主要區分為兩種情況:

一是以表意功能為主,一些常用的俚語(yǔ)或不規范的英語(yǔ)表達法多屬此類(lèi),如piss off,chill out,ain’t等。這類(lèi)表達法主要功能是傳遞信息,對于觀(guān)眾來(lái)說(shuō),重在理解其意思。

二是以表達功能為主,可以通過(guò)詞匯或通過(guò)一些特別的表達方式。如在一句話(huà)中加入goddamn,shit這些粗話(huà),原句的意思沒(méi)有變,但語(yǔ)氣卻變了。這種情況下,語(yǔ)言傳達的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應該根據文本功能進(jìn)行取舍。

下面就以《低俗小說(shuō)》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。從片名就可以看出,這是一部以“低俗”為風(fēng)格的電影,實(shí)際上這部電影也正是改編自三部通俗小說(shuō)。該片是美國獨立電影的代表作之一,導演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說(shuō)的情節統一在一個(gè)故事中,取得很大成功,并使這部“低俗”電影獲得戛納電影節金棕櫚獎。影片中的語(yǔ)言以粗俗為基調,充滿(mǎn)市井之氣,充分體現了這一類(lèi)電影的特色。這些粗俗的語(yǔ)言有些是以表意為主,如以下兩例:

-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現了,又會(huì )怎么樣?)

-Jule:She’s gonna freak.(她就會(huì )大呼小叫。)

-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.(她當然會(huì )大呼小叫,你這算什么回答?)

此處Marsellous的話(huà)中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話(huà)。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語(yǔ)中常見(jiàn)的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時(shí)傳達原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實(shí)原則(loyalty),雖說(shuō)目的決定手段,但這個(gè)原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。

而影片中出現的粗俗語(yǔ)更多是以表達功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱(chēng)呼誰(shuí)都叫nigger。這個(gè)詞來(lái)自negro,是對黑人最嚴重的蔑稱(chēng),通常翻譯成“黑鬼”。但Jule自己就是黑人,稱(chēng)呼黑人nigger已經(jīng)不妥,而且其同伴Vincent是白人,也被他呼為nigger,如果將nigger統統翻成“黑鬼”,就顯然有問(wèn)題。實(shí)際上在現代黑人英語(yǔ)中,這個(gè)詞很常用, Jule對Vincent的稱(chēng)呼,表示出他們之間親密的關(guān)系,也充分體現了他的語(yǔ)言風(fēng)格。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡(jiǎn)單地表示pal, buddy這樣的意思。

總之,對于電影中俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯時(shí)的主要目的是什么,而譯文主要要實(shí)現什么功能,從而進(jìn)行取舍。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:淺談口譯質(zhì)量標準

下一篇:翻譯公司網(wǎng)站也需要實(shí)時(shí)更新

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站