?
根據測試譯稿中所出現的問(wèn)題,現歸納關(guān)于專(zhuān)利文摘翻譯的要求如下:
一、正確理解原文意義,譯文表達合乎邏輯
要求把各種部件的包含關(guān)系、相對位置與連接關(guān)系加以正確理解和翻譯。
舉例:[原文] 提供一種小型揚聲器,即使是小徑振動(dòng)板的小型揚聲器,其再生頻帶也可以取得寬,對于大的輸入也耐用,并且可靠性高。
[譯文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.譯文中未把原文中的幾層意義表達清楚。
二、正確選用術(shù)語(yǔ)對于共性的專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)須做到規范;
舉例:[原文][本實(shí)用新型公開(kāi)了一種電連接器(10)
[譯文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10)“公開(kāi)了”應當用”discloses”而不是“publishes”。
其他還應注意:“一種”不必譯為“a kind of”或“a sort of”,直接用“a(n)”即可;
“所述”不必一律譯為“said”,在不會(huì )引起岐義的情況下用“the“即可;
“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子)”;
“多個(gè)”:勿用“many”,而用“a plurality of”;
對于不同技術(shù)領(lǐng)域所使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)須做到準確。
三、避免譯文中的語(yǔ)法錯誤1.正確使用語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞的變化形式
[例1]該連接器端子可以抑制鍍敷處理成本, 因此抑制連接器端子制造成本。This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.
(應當用thereby restricting)[例2]本實(shí)用新型不僅能同時(shí)發(fā)布各種不同的廣告,而且在所有廣告物上照射均勻的光,因而能提高廣告的品質(zhì)。
The utility model can not only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements’ quality consequently.(缺少必要的連接詞)
2.正確使用冠詞
3.正確使用代詞
如使用代詞“it”在譯文中容易引起指代不清的問(wèn)題,則應直接寫(xiě)明指代的對象。
4.正確使用復合句表述復雜的意義
注意使用合適的連詞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:小語(yǔ)種翻譯人才備受追捧
下一篇:淺談口譯質(zhì)量標準