?
在很多外語(yǔ)翻譯配音的電影中有多少是觀(guān)眾們喜歡的呢?其實(shí)作為一個(gè)翻譯配音員也很容易的根據不同的配音稿或許不同的翻譯工作人員所翻譯出來(lái)的文稿會(huì )不同的,其實(shí)翻譯工作也是一個(gè)比較重要的就是需要溝通,“好的翻譯,是你選擇對方熟悉的、愿意接受的語(yǔ)言表達,準確傳遞我們意圖傳遞的信息。”
不管是英文翻譯還是中文翻譯總之翻譯出來(lái)的影視作品跟原聲版的始終有一定的差別,而在這方面錢(qián)老為宣傳短片翻譯和配音。為了做好翻譯,錢(qián)老拿著(zhù)錄像帶,放一段看一段,掐著(zhù)時(shí)間幾分幾秒,力求文字能夠和畫(huà)面相得益彰。翻譯完了,錢(qián)老又借用聯(lián)合國教科文組織的錄音棚,親自配音。最終,昆曲的申報順利通過(guò)。
翻譯不能損壞了原告的文意,做好翻譯工作要經(jīng)過(guò)刻苦反復的磨練想到達到爐火純青,很難。而且,這是長(cháng)期的過(guò)程,不是朝夕之間就能實(shí)現。”
上一篇:語(yǔ)言變異的翻譯對策