?
發(fā)表于《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué))2005年第5期,6.7千字。
作者劉衛東,廣西大學(xué)梧州分校副教授。合作者:田貴森。
文章在語(yǔ)言變異理論研究的基礎上,透過(guò)實(shí)例對文學(xué)作品中的語(yǔ)言變異現象進(jìn)行剖析,指出,文學(xué)作品中語(yǔ)言變異現象的產(chǎn)生,正是文學(xué)作者出于文學(xué)表達的特殊需要而故意采用的一種語(yǔ)言運用現象。原作者往往利用語(yǔ)言變異這一特殊現象讓文中人物通過(guò)自己的語(yǔ)言來(lái)反映他們的社會(huì )地位、文化修養、職業(yè)性質(zhì)、個(gè)性特點(diǎn)等特征,目的是為了傳遞所塑造人物的社會(huì )信息和增強人物形象的可信度。在語(yǔ)言變異翻譯過(guò)程中,譯者的中心任務(wù)就是要在傳遞文中人物言語(yǔ)內容信息的同時(shí),傳遞他們的社會(huì )信息。由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)言項目變異所傳遞的社會(huì )信息不盡相同,這就要求譯者靈活運用目的語(yǔ)言的變異手段,最大程度地譯出原文的整體意義。
文章認為,翻譯的本質(zhì)就是釋義,語(yǔ)言變異的翻譯就是要在傳達原文語(yǔ)言表層指稱(chēng)意義的基礎上再現原文語(yǔ)言深層蘊含的社會(huì )意義。由于英漢語(yǔ)言之間的差異,英語(yǔ)的變異形式要比漢語(yǔ)復雜得多,英語(yǔ)的變異可通過(guò)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言項目來(lái)體現他們隱含的社會(huì )意義,而漢語(yǔ)的變異則更多地通過(guò)語(yǔ)法,甚至更高層次的話(huà)語(yǔ)篇章變異來(lái)傳遞說(shuō)話(huà)者的社會(huì )信息。因此,在語(yǔ)言變異的翻譯過(guò)程中,譯者不應拘泥于原文中各個(gè)具體語(yǔ)言項目的變異狀況,而應采取靈活變通的方法,充分利用漢語(yǔ)的特點(diǎn),在保證原文的表層指稱(chēng)意義和深層蘊涵意義沒(méi)有受到影響的前提下,把原文的語(yǔ)言變異轉換成漢語(yǔ)中更能體現社會(huì )屬性的語(yǔ)法變異和話(huà)語(yǔ)篇章銜接變異。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
上一篇:餐桌上的菜名與翻譯