?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

語言變異的翻譯對策

?

發(fā)表于《外語與外語教學(xué))2005年第5期,6.7千字。

作者劉衛(wèi)東,廣西大學(xué)梧州分校副教授。合作者:田貴森。

文章在語言變異理論研究的基礎(chǔ)上,透過實例對文學(xué)作品中的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行剖析,指出,文學(xué)作品中語言變異現(xiàn)象的產(chǎn)生,正是文學(xué)作者出于文學(xué)表達(dá)的特殊需要而故意采用的一種語言運用現(xiàn)象。原作者往往利用語言變異這一特殊現(xiàn)象讓文中人物通過自己的語言來反映他們的社會地位、文化修養(yǎng)、職業(yè)性質(zhì)、個性特點等特征,目的是為了傳遞所塑造人物的社會信息和增強人物形象的可信度。在語言變異翻譯過程中,譯者的中心任務(wù)就是要在傳遞文中人物言語內(nèi)容信息的同時,傳遞他們的社會信息。由于不同語言的語言項目變異所傳遞的社會信息不盡相同,這就要求譯者靈活運用目的語言的變異手段,最大程度地譯出原文的整體意義。

文章認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是釋義,語言變異的翻譯就是要在傳達(dá)原文語言表層指稱意義的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語言深層蘊含的社會意義。由于英漢語言之間的差異,英語的變異形式要比漢語復(fù)雜得多,英語的變異可通過語音、詞匯、語法等語言項目來體現(xiàn)他們隱含的社會意義,而漢語的變異則更多地通過語法,甚至更高層次的話語篇章變異來傳遞說話者的社會信息。因此,在語言變異的翻譯過程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文中各個具體語言項目的變異狀況,而應(yīng)采取靈活變通的方法,充分利用漢語的特點,在保證原文的表層指稱意義和深層蘊涵意義沒有受到影響的前提下,把原文的語言變異轉(zhuǎn)換成漢語中更能體現(xiàn)社會屬性的語法變異和話語篇章銜接變異。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

0

上一篇:餐桌上的菜名與翻譯

下一篇:翻譯配音員應(yīng)該注重那些問題?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站