?
中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯及其生態(tài)環(huán)境
中醫術(shù)語(yǔ)的英譯標準可以說(shuō)是其全球化的一個(gè)重要前提,因為中醫術(shù)語(yǔ)英譯的不統一將很難將中醫文化發(fā)揚光大, 西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫文化內涵。但中醫語(yǔ)言本身深奧難懂,一些用語(yǔ)自身的規范化程度不高, 存在概念交叉等現象外,更重要是由于中醫是一門(mén)中國特有的醫學(xué)體系, 與中國傳統文化密切相關(guān)。加之中醫中大多數概念和最常用的詞語(yǔ)在英語(yǔ)及其它歐洲各國語(yǔ)言中一般都缺乏現成的對應語(yǔ),中醫文獻精深龐雜,中醫術(shù)語(yǔ)晦澀難懂等使得中醫術(shù)語(yǔ)翻譯似乎不可為。因此,中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎語(yǔ)言本身,還涉及到中國醫學(xué)體系和中醫深層的文化體系。
事實(shí)上,翻譯中醫英語(yǔ)的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個(gè)標準考量。而在具體醫學(xué)領(lǐng)域的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語(yǔ)的“適應”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個(gè)全新的翻譯視角。
中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的多維度適應性選擇
要達到跟原語(yǔ)同樣的效果,中醫翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫術(shù)語(yǔ)的英譯過(guò)程。翻譯適應選擇論認為,在語(yǔ)言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現出整體和諧的翻譯生態(tài)系統。翻譯策略的選擇必須依賴(lài)譯員的主導地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫術(shù)語(yǔ)的翻譯應從以下三個(gè)維度來(lái)考察。(1)交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。中醫翻譯應以目標語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格為主,從而達到傳播中醫的最終目的。如中醫學(xué)中的臟腑, 不僅指內臟, 還是對人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫所指的心并不等于西醫學(xué)里的心臟。因此, 我們在漢譯英時(shí), 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫和英語(yǔ)不可能完全對等。
而隨著(zhù)國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語(yǔ)言的機會(huì )也越來(lái)越多,有些外來(lái)語(yǔ)會(huì )被本國語(yǔ)所吸收, 進(jìn)而推廣開(kāi)來(lái),所以音譯特定術(shù)語(yǔ)是其在交際維度適應性選擇的結果。 (2)文化維的適應性選擇。在翻譯過(guò)程中,每位譯者都或多或少會(huì )受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會(huì )介入譯者的審美判斷和語(yǔ)言選擇。原語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化信息的轉換上,應根據譯語(yǔ)習慣作適當的調整,以確保實(shí)現中醫術(shù)語(yǔ)的文化內涵準確得以傳達。比如,中醫中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì)”, 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說(shuō)法。如果把它簡(jiǎn)單地譯為“vital energy”, 無(wú)法傳遞出其內涵,后直接音譯為“qi”來(lái)代替。再如“陰陽(yáng)”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫特有的文化概念,經(jīng)過(guò)不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來(lái)傳遞其文化內涵。綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫術(shù)語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)新的視角,是很好的策略指導理論。中醫文本作為功能性很強的實(shí)用文體, 應遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法結構,分析譯語(yǔ)的特點(diǎn),對其中醫術(shù)語(yǔ)翻譯做定性分析和翻譯技巧總結,接著(zhù)從出版的不同時(shí)代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應程度—語(yǔ)言維、文化維、交際維來(lái)對譯語(yǔ)進(jìn)行質(zhì)量評估, 再現譯語(yǔ)文化。因此,中醫術(shù)語(yǔ)翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇活動(dòng),應放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。
本文出自譯雅馨深圳翻譯公司