口譯活動(dòng)的出現遠早于書(shū)面文字產(chǎn)生之前,迄今已有五千多年的歷。盡管口譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,但口譯的職業(yè)化卻始于20世紀初。在此之前,重大國際會(huì )議和外交場(chǎng)合通用的工作語(yǔ)言是法語(yǔ),并無(wú)大規模使用口譯人員的必要。但是隨著(zhù)國家和地區之間的交流日益頻繁,英語(yǔ)迅速崛起成為另一種通用語(yǔ)言。口譯(interpreting)是這樣一種活動(dòng):譯員(interpreter)在聽(tīng)取源語(yǔ)(source language)后,通過(guò)口頭表達方式以目標語(yǔ)(target language)向聽(tīng)眾傳達講話(huà)人的意思,在語(yǔ)言上無(wú)法溝通的異語(yǔ)雙方或多方之間通過(guò)譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。
口譯的常用方式有兩種:連續口譯和同聲傳譯。連續口譯(consecutive interpreting,ci),又稱(chēng)交替傳譯或者即席口譯,它是在發(fā)言人講完部分內容或者全部?jì)热莺?,由譯員進(jìn)行翻譯。交替傳譯也可以細分為兩種,一種是比較隨便、輕松的場(chǎng)合3。比如見(jiàn)面的寒暄、席間的閑聊以及陪同參觀(guān)時(shí)的解說(shuō)。這種稱(chēng)之為聯(lián)絡(luò )口譯(liaison interpreting)。另一種是比較正式的場(chǎng)合,對譯員和譯文的要求比較嚴格,這種稱(chēng)之為正式口譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting,si),又稱(chēng)同步口譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳,是指在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí)進(jìn)行口譯。同聲傳譯一般通過(guò)同聲傳譯設備來(lái)完成。 口譯是一項特殊的。綜合運用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等知識和技能的語(yǔ)言操作和語(yǔ)言交際活動(dòng)。對于英語(yǔ)口譯人員,除了要求具有較高英漢雙語(yǔ)能力,寬廣的知識面和高度的責任感之外??谧g人員的聽(tīng)力理解能力,記憶力以及口頭表達能力也必須達到一定的要求。除此之外,口譯的內容包羅萬(wàn)象,天文地理、政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等內容都有可能出現在口譯的過(guò)程中。因此,口譯人員所輸出的譯語(yǔ)的質(zhì)量取決于譯員所具備的基本素質(zhì)。
譯員應具備的基本素質(zhì)
口譯人員應具備以下三個(gè)素質(zhì): 1、英漢雙語(yǔ)能力 語(yǔ)言隨其交際功能而不斷發(fā)展,要不斷學(xué)習,掌握雙語(yǔ)互譯的變化規律,善于總結,努力使目的語(yǔ)的表達更貼近源語(yǔ)。敏銳的聽(tīng)力理解能力以及口語(yǔ)表能力是口譯過(guò)程中最為重要的語(yǔ)言能力。首先,聽(tīng)力是口譯中得第一個(gè)關(guān)口,也是口譯活動(dòng)的前提和基礎。在實(shí)際的口譯過(guò)程中會(huì )因交流對象的口音各異加重口譯的難度。在口譯的過(guò)程中,譯員要集中精力,迅速反應并輸出譯語(yǔ)。其次,良好的表達能力也尤為重要。就英漢互譯而言,譯員必須精通漢英兩種語(yǔ)言,熟悉其不同的表達方式,邏輯結構。而且,在口譯的過(guò)程中,譯員應保持平穩的語(yǔ)速,以免聽(tīng)眾因語(yǔ)速的變化對譯員的譯語(yǔ)輸出能力產(chǎn)生懷疑。 2、語(yǔ)言外知識 語(yǔ)言外的知識即百科知識和專(zhuān)業(yè)主題知識??谧g人員需要具有廣博的知識面。其中,包括政治、經(jīng)濟、旅游、環(huán)境等方方面面。譯員接待的對象在職業(yè)、年齡、階層、愛(ài)好、民族習慣等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。這些話(huà)題有時(shí)會(huì )超出口譯員的語(yǔ)言水平和知識范圍,尤其是特殊的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定的概念和定義有可能是口譯員完全陌生的。常有譯員因缺乏百科知識而出現卡殼。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識。比如說(shuō),專(zhuān)業(yè)常識,社會(huì )常識,法規政策常識,國際常識等。而且譯員應具有較高的文化素養,對各行各業(yè)有一定的了解。對于交談雙方背景知識的了解,也有助于譯員做好工作,避免錯誤。其次,譯員應具備足夠的專(zhuān)業(yè)主題知識。在進(jìn)行口譯之前,與發(fā)言人有一定的接觸,其目的有兩個(gè)。一是,熟悉發(fā)言人的口音特點(diǎn)。另外,盡量了解發(fā)言人要做的發(fā)言的內容。其次,應該熟悉發(fā)言人所研究的領(lǐng)域的用詞。對于即將到來(lái)的口譯活動(dòng)的質(zhì)量很有幫助。 3、口譯技能 口譯的技能包括口譯聽(tīng)辨、記憶、筆記等技能。聽(tīng)辨的能力說(shuō)到底也是屬于雙語(yǔ)能力中的一種,此處不再贅述。出眾的記憶力是一名優(yōu)秀的口譯員應該具備的??谧g是在極短的時(shí)間內把講話(huà)人的內容傳譯出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),在交替傳譯中,譯員會(huì )運用口譯筆記輔助記憶,但是記憶力仍然占主要地位。理解與記憶力相輔相成。記憶力并不是天生的,經(jīng)過(guò)后期的訓練,也可以擁有非凡的記憶力。提取語(yǔ)段的邏輯,對聽(tīng)到的信息進(jìn)行分析和整合,形成目的語(yǔ)。譯員在聽(tīng)到、接收到信息之后忘記源語(yǔ),這樣可以更好的輸出目的語(yǔ)。 筆記是譯員必須訓練的一個(gè)內容,筆記不是可尋可找的,是在實(shí)踐的過(guò)程中逐漸形成的。筆記要注意簡(jiǎn)潔和整潔,筆記需要具有邏輯性。許多譯員在聽(tīng)完源語(yǔ),回過(guò)來(lái)看筆記時(shí),已經(jīng)看不懂自己所記筆記。這是由于這些筆記一般比較混亂且缺乏邏輯關(guān)聯(lián)性。
下一篇:翻譯適應選擇論概述