口譯活動的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字產(chǎn)生之前,迄今已有五千多年的歷。盡管口譯實(shí)踐活動歷史悠久,但口譯的職業(yè)化卻始于20世紀(jì)初。在此之前,重大國際會議和外交場合通用的工作語言是法語,并無大規(guī)模使用口譯人員的必要。但是隨著國家和地區(qū)之間的交流日益頻繁,英語迅速崛起成為另一種通用語言。口譯(interpreting)是這樣一種活動:譯員(interpreter)在聽取源語(source language)后,通過口頭表達(dá)方式以目標(biāo)語(target language)向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語言上無法溝通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。
口譯的常用方式有兩種:連續(xù)口譯和同聲傳譯。連續(xù)口譯(consecutive interpreting,ci),又稱交替?zhèn)髯g或者即席口譯,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或者全部內(nèi)容后,由譯員進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g也可以細(xì)分為兩種,一種是比較隨便、輕松的場合3。比如見面的寒暄、席間的閑聊以及陪同參觀時的解說。這種稱之為聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)。另一種是比較正式的場合,對譯員和譯文的要求比較嚴(yán)格,這種稱之為正式口譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting,si),又稱同步口譯,簡稱同傳,是指在發(fā)言人講話的同時進(jìn)行口譯。同聲傳譯一般通過同聲傳譯設(shè)備來完成。 口譯是一項(xiàng)特殊的。綜合運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作和語言交際活動。對于英語口譯人員,除了要求具有較高英漢雙語能力,寬廣的知識面和高度的責(zé)任感之外??谧g人員的聽力理解能力,記憶力以及口頭表達(dá)能力也必須達(dá)到一定的要求。除此之外,口譯的內(nèi)容包羅萬象,天文地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等內(nèi)容都有可能出現(xiàn)在口譯的過程中。因此,口譯人員所輸出的譯語的質(zhì)量取決于譯員所具備的基本素質(zhì)。
譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
口譯人員應(yīng)具備以下三個素質(zhì): 1、英漢雙語能力 語言隨其交際功能而不斷發(fā)展,要不斷學(xué)習(xí),掌握雙語互譯的變化規(guī)律,善于總結(jié),努力使目的語的表達(dá)更貼近源語。敏銳的聽力理解能力以及口語表能力是口譯過程中最為重要的語言能力。首先,聽力是口譯中得第一個關(guān)口,也是口譯活動的前提和基礎(chǔ)。在實(shí)際的口譯過程中會因交流對象的口音各異加重口譯的難度。在口譯的過程中,譯員要集中精力,迅速反應(yīng)并輸出譯語。其次,良好的表達(dá)能力也尤為重要。就英漢互譯而言,譯員必須精通漢英兩種語言,熟悉其不同的表達(dá)方式,邏輯結(jié)構(gòu)。而且,在口譯的過程中,譯員應(yīng)保持平穩(wěn)的語速,以免聽眾因語速的變化對譯員的譯語輸出能力產(chǎn)生懷疑。 2、語言外知識 語言外的知識即百科知識和專業(yè)主題知識。口譯人員需要具有廣博的知識面。其中,包括政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、環(huán)境等方方面面。譯員接待的對象在職業(yè)、年齡、階層、愛好、民族習(xí)慣等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。這些話題有時會超出口譯員的語言水平和知識范圍,尤其是特殊的專業(yè)術(shù)語和特定的概念和定義有可能是口譯員完全陌生的。常有譯員因缺乏百科知識而出現(xiàn)卡殼。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識。比如說,專業(yè)常識,社會常識,法規(guī)政策常識,國際常識等。而且譯員應(yīng)具有較高的文化素養(yǎng),對各行各業(yè)有一定的了解。對于交談雙方背景知識的了解,也有助于譯員做好工作,避免錯誤。其次,譯員應(yīng)具備足夠的專業(yè)主題知識。在進(jìn)行口譯之前,與發(fā)言人有一定的接觸,其目的有兩個。一是,熟悉發(fā)言人的口音特點(diǎn)。另外,盡量了解發(fā)言人要做的發(fā)言的內(nèi)容。其次,應(yīng)該熟悉發(fā)言人所研究的領(lǐng)域的用詞。對于即將到來的口譯活動的質(zhì)量很有幫助。 3、口譯技能 口譯的技能包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能。聽辨的能力說到底也是屬于雙語能力中的一種,此處不再贅述。出眾的記憶力是一名優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該具備的??谧g是在極短的時間內(nèi)把講話人的內(nèi)容傳譯出來。一般來說,在交替?zhèn)髯g中,譯員會運(yùn)用口譯筆記輔助記憶,但是記憶力仍然占主要地位。理解與記憶力相輔相成。記憶力并不是天生的,經(jīng)過后期的訓(xùn)練,也可以擁有非凡的記憶力。提取語段的邏輯,對聽到的信息進(jìn)行分析和整合,形成目的語。譯員在聽到、接收到信息之后忘記源語,這樣可以更好的輸出目的語。 筆記是譯員必須訓(xùn)練的一個內(nèi)容,筆記不是可尋可找的,是在實(shí)踐的過程中逐漸形成的。筆記要注意簡潔和整潔,筆記需要具有邏輯性。許多譯員在聽完源語,回過來看筆記時,已經(jīng)看不懂自己所記筆記。這是由于這些筆記一般比較混亂且缺乏邏輯關(guān)聯(lián)性。
下一篇:翻譯適應(yīng)選擇論概述