?
國際間的緊密交流能合作,無(wú)論是在經(jīng)濟、生活還是商務(wù)生活中,越來(lái)越多的譯員被外派駐扎到其他國家,例如:在建筑工程中,我們國家工程口譯譯員會(huì )被派到其他國,監督工程進(jìn)度,其中的心酸可想而知,譯雅馨翻譯介紹工程口譯譯員在建筑工程中的幾點(diǎn)感悟:
1、工程口譯譯員是否決定做好認真、長(cháng)期、艱苦的準備
對于一個(gè)想在建筑工程領(lǐng)域長(cháng)期發(fā)展的從業(yè)人員來(lái)講,即便是“身經(jīng)百戰”的翻譯,即便你擁有了過(guò)去的輝煌,每次進(jìn)行現場(chǎng)工程口譯的時(shí)候也有如履薄冰之感,因此對于從業(yè)人員的挑戰也一樣非常大,越是優(yōu)秀的口譯員,就越要保持低調,因為你不知道哪天你會(huì )栽在那一句話(huà)或者哪一個(gè)錯誤上,誰(shuí)都會(huì )有錯,關(guān)鍵是要不斷在工作中提高自己,因為口譯從業(yè)者需要每天接觸新鮮的材料來(lái)充電,也就是要知道everything of something and something of everything.成為優(yōu)秀建筑工程口譯員的歷程就是不斷學(xué)習并成為智者的歷程。
工程口譯員怎么做到既體現關(guān)鍵又不凸顯自己,需要很好地拿捏,作為關(guān)鍵人物,你是會(huì )談雙方的橋梁,要做好促成溝通的作用;如果在這個(gè)過(guò)程中隨意地添刪說(shuō)話(huà)者的意思,并加入個(gè)人主見(jiàn),甚至動(dòng)作語(yǔ)言夸張,就顯得喧賓奪主了。雖然口譯工作者見(jiàn)識過(guò)的各種各樣的人、經(jīng)歷過(guò)各種各樣的事,但長(cháng)期的服務(wù)讓他們變得熱情卻又內斂,對新知識的向往和對學(xué)習的執著(zhù),讓他們變得包容和豁達。他們的快樂(lè )和成就來(lái)自于對重大事件的參與感,來(lái)自于獲取新知識的成就感,來(lái)自于點(diǎn)鈔時(shí)的滿(mǎn)足感,更來(lái)自于自我智慧的閃爍,語(yǔ)言給了他們別人沒(méi)有的機會(huì ),品質(zhì)則讓他們在多變的環(huán)境中茁壯生長(cháng)。
2、工程口譯員鍥而不舍的練習學(xué)習過(guò)英語(yǔ)的人都有同感,英語(yǔ)是練出來(lái)的,口譯更是如此,畢竟口譯培訓需要大量艱苦的訓練和高端的技巧,詞匯量、聽(tīng)力理解、短時(shí)記憶和快速反應是譯員的必備要素。短時(shí)記憶是可以通過(guò)訓練提高的,只是需要堅持不懈地練,每天都要經(jīng)歷很苦的練習過(guò)程。最快速的方式就是聽(tīng)廣播和看報紙了,很多鮮活的詞匯可以及時(shí)充進(jìn)腦海,就像充電一樣。
3、工程口譯員對建筑詞匯的練習
沒(méi)有詞匯量,學(xué)英語(yǔ)不可能走得很遠;在詞匯上偷懶,意味著(zhù)你可能永遠只能原地踏步;我建議大家找一本詞匯書(shū),不管四級也好,六級也罷,背得滾瓜爛熟;我提倡大家去背頌一些個(gè)帶字根的詞匯書(shū),去了解英語(yǔ)的字根和構詞方法,這就像了解漢字的結構和偏旁部首,對日后的英語(yǔ)學(xué)習的作用是非同一般的。 總結:建筑工程口譯職業(yè)是金領(lǐng),那是謠傳。頂多是有只金色的領(lǐng)子。該行當屬于你要去付出自身勞動(dòng)力,不能剝削他人,只能壓榨自己,水下拼命劃掌,是農民刨地,刨地還需懂得技巧。
上一篇:展會(huì )口譯員的角色分析