?
展會(huì )口譯主要目的是幫助操持不同語(yǔ)言的人達成貿易合作。它不僅僅是語(yǔ)言的轉化過(guò)程,更是推動(dòng)商務(wù)合作各方理解溝通的過(guò)程,是促進(jìn)國際商務(wù)交流和合作的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,展會(huì )口譯員扮演了多種角色。
交際參與者
早期的口譯研究者們把口譯員看成是獨立于整個(gè)交際過(guò)程之外的“隱形”的“語(yǔ)言轉換器”,但隨著(zhù)研究的深入和發(fā)展,近代口譯研究者們漸就譯員角色達成一種共識,即口譯員在口譯過(guò)程中并非是“隱身的語(yǔ)言轉換器”,而是具有一定能動(dòng)性的“交際參與者或促進(jìn)者”。這適用于幾乎各種形式的口譯,展會(huì )口譯當然也不例外。當論及口譯員“交際參與者”這一角色時(shí),人們一般認為口譯員僅僅在“譯中”階段,即從口譯活動(dòng)正式開(kāi)始到正式結束這段時(shí)間里,充當了這一角色,但筆者認為展會(huì )口譯員的“交際參與者”這一角色貫穿整個(gè)口譯活動(dòng),包括譯前、譯中和譯后階段。首先,展會(huì )口譯員在接到口譯任務(wù)后要進(jìn)行譯前準備,和客戶(hù)(或雇傭方)進(jìn)行溝通交流。比如,對于主辦方口譯員來(lái)說(shuō),他(她)應該主動(dòng)向主辦方了解一些與本次口譯任務(wù)相關(guān)的信息,如會(huì )議主題、發(fā)布會(huì )受邀媒體清單、發(fā)言人身份等,并盡可能向主辦方索取相關(guān)材料,比如會(huì )議發(fā)言稿,會(huì )議議程安排等。