?
不知道你是不是這樣。初中的時(shí)候學(xué)校開(kāi)設多媒體課程。其實(shí)就是一個(gè)月一次把幾個(gè)班的學(xué)生聚集在一個(gè)大教室里看一場(chǎng)投影電影。高中的時(shí)候多媒體課程就是在一個(gè)電腦教室。學(xué)習PS作圖和Flash動(dòng)畫(huà)制作。如果要問(wèn)多媒體是什么。感覺(jué)答案就在嘴邊卻說(shuō)不上來(lái)。下面。北京譯雅馨翻譯公司為您解析何為多媒體翻譯!
其實(shí)?,F在人們每天都在接觸和使用多媒體。手機、電腦、廣告等一切包含文字、圖像、聲音和視頻的任意組合都是多媒體的表現形式。歐美的大片。泰國的廣告。日本的動(dòng)漫。韓國電視劇和印度的開(kāi)掛不如跳舞。它讓我們看到的是世界紛呈復雜。但我們看不見(jiàn)的是它將這個(gè)斑斕的世界呈現給我們的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程就是多媒體翻譯和本地化的過(guò)程。將其精煉簡(jiǎn)化來(lái)看包括4個(gè)部分。多媒體內容翻譯。配音。字幕制作。動(dòng)畫(huà)制作及后期處理。
1、 多媒體內容翻譯。就是把圖文。音頻和視頻里面的內容翻譯成目標市場(chǎng)的語(yǔ)音或文字。
在這類(lèi)翻譯開(kāi)始之前。需要將圖片、音頻或視頻中表達的內容以文本的形式提取出來(lái)。交由翻譯部門(mén)進(jìn)行語(yǔ)種轉化處理。如電影中臺詞翻譯。宣傳材料中的文本翻譯。多媒體課件處理和圖像上的解說(shuō)文字的翻譯等。然而。多媒體又是時(shí)下信息時(shí)效性。文化性最強的載體形式。進(jìn)行翻譯時(shí)需要格外注意。需要采用身居目標市場(chǎng)國家的母語(yǔ)譯者進(jìn)行翻譯或者校對。
2、 配音。包括話(huà)外音配音和畫(huà)內音配音 。
常見(jiàn)的有電影配音。游戲配音等。這個(gè)配音的目的是為了讓目標市場(chǎng)的觀(guān)眾能更直接的獲取音頻中的信息。話(huà)外音是指畫(huà)面上我們看不到聲源的聲音。比如多數紀錄片都是采用話(huà)外音解說(shuō)的方式。聽(tīng)得到解說(shuō)卻看不到解說(shuō)的人。畫(huà)內音比起話(huà)外音的配音難度更大。因為畫(huà)內音我們看得到聲源。所以需要保持音畫(huà)的口型同步。通常配音部分的翻譯和本地化只有大型翻譯和本地化公司有能力接手。畢竟不是誰(shuí)都養得起大量專(zhuān)業(yè)的多語(yǔ)言配音師。
3、 字幕制作。就是把源語(yǔ)言字幕翻譯成目標語(yǔ)言。再做成新字幕的過(guò)程。
這個(gè)過(guò)程需要花費大量的勞力和注意力。因為。字幕翻譯完成后需要制作時(shí)間軸。時(shí)間軸是決定每一句話(huà)在屏幕上出現、消失的時(shí)間點(diǎn)。需要花費大量時(shí)間由人來(lái)完成。是一件機器無(wú)法替代的體力活兒。
4、 動(dòng)畫(huà)(視頻)制作及后期處理。包括flash動(dòng)畫(huà)制作、視頻剪輯和視頻后期特效處理。
看過(guò)綜藝的一定都知道。那些適時(shí)宜出現的文字及表情等特效就屬于視頻的后期剪輯和特效處理。視頻后期制作能使得視頻中正在展現的人物或者產(chǎn)品形象更為豐滿(mǎn)。比如廣告視頻中的配圖和配文等。
由此可見(jiàn)。我們常接觸的二次元文化。超級英雄主義。各種泊來(lái)的新奇矮地爾就是通過(guò)這樣的信息轉化。再結合影視、廣告、圖片等媒介進(jìn)行更有效傳播的。多媒體翻譯和本地化從業(yè)人員。沒(méi)有他們。我們的腐宅的日子里就少了海賊的熱血、柯南的套路;就無(wú)從跪舔太陽(yáng)的兒子、星星的教授和batman, superman等各種man。世人欠他們一個(gè)“信息轉化工程師”的稱(chēng)號。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯公司。在此領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。所有的翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的翻譯水平。并熟練相關(guān)行業(yè)知識。已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目。涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門(mén)。更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。