?
專(zhuān)利(patent)。從字面上是指專(zhuān)有的權利和利益。意為公開(kāi)的信件或公共文獻。專(zhuān)利作為技術(shù)信息最有效的載體。囊括了全球90%以上的技術(shù)信息。由此可見(jiàn)。專(zhuān)利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語(yǔ)水平。同時(shí)還要熟悉專(zhuān)利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則就會(huì )給專(zhuān)利申請人帶來(lái)很大的損失。以下面。北京譯雅馨翻譯公司與大家分享一下關(guān)于專(zhuān)利翻譯的注意事項和翻譯原則。希望對各位專(zhuān)利翻譯人員有所幫助。
在專(zhuān)利翻譯的過(guò)程中。應注意:
1、不可忽略摘要。因為他囊括了整個(gè)專(zhuān)利的重要信息。明白它就能大致弄懂整個(gè)專(zhuān)利所要闡述的含義。另外。摘要中的生詞會(huì )在下文中重復出現。提前理解有助于整篇專(zhuān)利翻譯。
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來(lái)。便于翻譯。
3、專(zhuān)利翻譯的結果要忠于原文的意思。
4、專(zhuān)利中的長(cháng)句比較多。不利于的理解。因此要注意合理的斷句拆句。使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖。不要忽略。它可以幫你很好的理解專(zhuān)利的內容。提高專(zhuān)利翻譯的準確度。
在翻譯專(zhuān)利時(shí)。還應該遵循如下原則:
1、注重語(yǔ)句之間的邏輯性。切忌不要跑題;
2、語(yǔ)句之間要保持合理性。不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域。那樣的話(huà)。會(huì )使得翻譯的出來(lái)的效果非常突兀。顯得沒(méi)有層次。
3、專(zhuān)利翻譯講究專(zhuān)業(yè)性和嚴謹性。因此在翻譯中要反應出整體需求性;
4、過(guò)渡詞的使用要極為注意。不要讓整個(gè)專(zhuān)利翻譯閱讀起來(lái)專(zhuān)特。和上下文不連貫。
5、積累本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯常用詞匯。并需要定時(shí)補充、更新、合理修正。
6、翻譯好不要馬上交稿。最好留出充分時(shí)間加以審核校對。一遍從專(zhuān)業(yè)技術(shù)角度。另一遍從語(yǔ)言格式角度進(jìn)行審視確認。
專(zhuān)利翻譯是譯雅馨翻譯公司的專(zhuān)長(cháng)之一。公司的專(zhuān)利翻譯項目組可以專(zhuān)業(yè)提供多語(yǔ)種的專(zhuān)利翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗。并在和國內外不同領(lǐng)域客戶(hù)的交流中。我們熟悉了各國的專(zhuān)利申請要領(lǐng)??梢蕴峁┚_、快速的專(zhuān)利翻譯服務(wù)。為成功申請專(zhuān)利奠定了良好的基礎。如需了解更多資訊。