?
近年來(lái)。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的盛行。國際貿易交流越來(lái)越頻繁。許多企業(yè)也紛紛和外企合作。這就涉及到有關(guān)翻譯的一些工作。接下來(lái)。北京譯雅馨翻譯公司告訴您如何選擇正規的翻譯公司!
一、 這些內容確實(shí)需要翻譯嗎?
與其盲目地將數百頁(yè)的文件完全翻譯。不如和您的客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)一起確定讀者真正需要了解的內容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減。包括自夸之言和企業(yè)內部相關(guān)部門(mén)的冗長(cháng)名單。您的外國客戶(hù)/合作伙伴不會(huì )有多大興趣去了解這些內容。它們會(huì )起到相反的作用。讓人覺(jué)得您的企業(yè)傲慢自大。
1999年。法國的一家金融機構在正式翻譯文件前。先請一名翻譯專(zhuān)家將文件中的冗余內容和不適合外國客戶(hù)的內容刪除。一份500頁(yè)的用戶(hù)手冊精簡(jiǎn)后只剩下230頁(yè)。
加利福尼亞的一家專(zhuān)利律師事務(wù)所定期邀請一名專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)復核日本的專(zhuān)利文件并給出口頭概述。然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。
只翻譯現有文件的相關(guān)部分?;蛘邔⒃木?jiǎn)后再翻譯。
二、 一圖勝千言
從文字中解脫出來(lái)。
對各國讀者而言。巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表。會(huì )比閱讀冗長(cháng)的文字敘述和復雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來(lái)。不但翻譯變得更加簡(jiǎn)單。對精確技術(shù)術(shù)語(yǔ)解釋不清楚的風(fēng)險變小。翻譯費用也會(huì )大大降低。
瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國家擁有159家商店。涉及的語(yǔ)言有17種之多。宜家通過(guò)大量使用非文字性的圖表來(lái)引導顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說(shuō)明的80%都是圖片。剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內容才用文字表述。
2001年。希思羅(Heathrow)機場(chǎng)采用了國際通用的圖形標志。通過(guò)其四個(gè)航空集散站成功運送了6040萬(wàn)來(lái)自世界各地的旅客。
只有當必須使用文字時(shí)?;蛘呶淖质亲钣行У谋磉_方式時(shí)才使用它。
三、 筆譯、口譯——有何區別?
筆譯是寫(xiě)下來(lái)??谧g則是說(shuō)出來(lái)。
開(kāi)始就要從國際化的角度思考。避免使用特定文化中的陳詞濫調。提及本國的民族體育可能不會(huì )引起多少外國人的共鳴。使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹慎。因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。
對于書(shū)面文件。不要自設陷阱。將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì )迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月。英國首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人。英國政府準備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策。讓英國經(jīng)濟步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當時(shí)還沒(méi)有在日本上映。類(lèi)似的例子還有一個(gè)。幾十年前。英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰役前夕對部隊發(fā)表了一個(gè)講話(huà)。其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話(huà)卻讓英國廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手。
如果您愿意。您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格。但是要和您的外文團隊核實(shí)。確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達出來(lái)。另外。確保電話(huà)和傳真號碼中包含國家代碼。
四、 翻譯價(jià)格如何?
翻譯價(jià)格可以從1到10。分為不同等級。高價(jià)格并不一定意味著(zhù)高質(zhì)量。但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標準。您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值。如果譯員得到的報酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn)。他們怎么可能去認真跟蹤并了解您的市場(chǎng)狀況?
要務(wù)實(shí)一些。想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來(lái)推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團隊又花了多少時(shí)間寫(xiě)出原稿?)
對于這些希望推廣到國外市場(chǎng)的產(chǎn)品或服務(wù)。在選擇翻譯人員時(shí)。請先計算一下。您已經(jīng)投入了多少開(kāi)發(fā)費用。如果您不能支付專(zhuān)業(yè)翻譯的開(kāi)銷(xiāo)。那么也許您還沒(méi)做好打開(kāi)國際市場(chǎng)的準備。
一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語(yǔ)項目的標準化表述等)當然不會(huì )是無(wú)償的。但這些服務(wù)可以為您節省大量的工作時(shí)間。
五、 譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?
有些譯文根本無(wú)可救藥。
TehaoRCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后。拖拽您的皮膚。慢慢往回剃。
這些文字通常是用機器翻譯軟件做的?;蛘呤欠悄刚Z(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書(shū)。一手拿辭典逐字翻譯的結果。這樣的譯文只會(huì )被人當作笑柄。
還有一些譯文在專(zhuān)業(yè)表達上是準確的。但是句子卻不太流暢;語(yǔ)序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的效果要打點(diǎn)折扣。但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言?;蛟S已經(jīng)夠用了。
許多翻譯供應商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標準。而不是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”。為避免誤解。要事先明確這一點(diǎn)。在書(shū)面協(xié)議中寫(xiě)清楚。
專(zhuān)家常常將準確但未經(jīng)潤色的作品稱(chēng)為“供參考”的譯文。其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快。并且花費要少。
但是。如果您正試圖銷(xiāo)售產(chǎn)品或說(shuō)服他人購買(mǎi)?;蛘咂髽I(yè)形象對您來(lái)說(shuō)十分重要。那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
六、 千萬(wàn)不要自己翻譯
說(shuō)話(huà)不同于寫(xiě)作。流利的口頭表達不能確保寫(xiě)作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語(yǔ)、德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與人談判。并且在使用這些語(yǔ)言的國家待過(guò)很長(cháng)時(shí)間。即使如此。您用外語(yǔ)寫(xiě)出的文章仍不是很地道。
當然。這也許重要。也許不重要。
如果您的主要賣(mài)點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶(hù)如果能理解基本內容。則不會(huì )太在乎語(yǔ)言的表達)?;蛘吣胪怀瞿撤N異國情調(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa)。那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國際形象。那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中。如果有人(尤其是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士)用蹩腳的方式不當地使用當地語(yǔ)言。這并非一件趣事。而是非常無(wú)禮的舉動(dòng)。
七、 定稿后再翻譯
您可能希望盡快開(kāi)始您的翻譯項目。初稿時(shí)即讓譯員翻譯。但這實(shí)際上不會(huì )節約時(shí)間。費用反而會(huì )更高。更糟糕的是:修改的版本越多。終稿中出現錯誤的可能性也越大??偠灾?。得不償失。
但是。您也有別無(wú)選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊。翻譯工作必須在定稿之前開(kāi)始。如果情況是這樣。務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標記。并且每次版本更新時(shí)。都要做出修訂標記。以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng)。
八、 怎樣使用翻譯軟件?
如果時(shí)間緊迫。而您只想了解內容大意。作為您自己內部參考使用。那么翻譯軟件也許會(huì )幫得上忙。使用軟件翻譯當然很快捷。而且不需要花錢(qián)。
一般情況下。未經(jīng)客戶(hù)明確認可。不得直接使用未經(jīng)人工處理的計算機翻譯結果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢。因為這種機器翻譯的譯文語(yǔ)言不連貫。
您可以選擇讓資深譯員對機器輸出的譯文做修改。但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅持認為計算機譯出的文章太糟糕。自己動(dòng)手反而會(huì )更快。
一家法國公司曾使用機器翻譯軟件編制一份財務(wù)報告(2000年11月):“lacloture mensuelle”譯成“月度柵欄”(應為月末);“positionnement chronojournal”譯成“定位秒表報紙”(應為分類(lèi)賬目登錄)。對于這樣的譯文??峙轮荒苤匦路g了。
現在。人們開(kāi)發(fā)出一些針對特定語(yǔ)言和主題的專(zhuān)用翻譯軟件;它們比那些價(jià)值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專(zhuān)用軟件不是免費的。并且很多地方仍需要人工修改。
2000年10月。?!度A爾街日報》嘗試使用了兩個(gè)免費的在線(xiàn)自動(dòng)翻譯系統。結論是:“這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠方親友來(lái)信的人尚可接受。但絕對不能用于商業(yè)活動(dòng)或任何對準確性有一定要求的場(chǎng)合。”
九、 告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網(wǎng)站不同。銷(xiāo)售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標題也不同于指示標牌。美國新聞小報上的文章也不能當作企業(yè)首次公開(kāi)招股的說(shuō)明書(shū)。
根據文章出現的場(chǎng)合和您期望達到的目的。文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長(cháng)短也都會(huì )不同。經(jīng)驗豐富的譯員很有可能會(huì )詢(xún)問(wèn)您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。
1999年。法國公共電力公司花費15萬(wàn)美元的巨資。用整版篇幅在各大報紙上大做廣告。宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因為翻譯供應商沒(méi)有得到法國公共電力公司提供的任何說(shuō)明(自己也沒(méi)有對此提出任何詢(xún)問(wèn))。譯文看起來(lái)就像是一份內部備忘錄。
翻譯費用:不足100美元。形象損失代價(jià):難以計算。
請務(wù)必將譯文的用途告知譯員。這樣翻譯出來(lái)的文章才會(huì )最大程度上影響特定受眾和媒體。
十、 請教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負
許多公司需要翻譯外文資料時(shí)。首先想到的是當地學(xué)?;虼髮W(xué)外語(yǔ)系的教師。盡管(有時(shí))這可能對內部翻譯很有效(例如。當您想知道什么人能勝任這項工作時(shí))。但對于公司的宣傳推廣材料而言。這是有風(fēng)險的。
教授外語(yǔ)是一項要求很高的活動(dòng)。需要一系列特殊技能。但是。這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟實(shí)惠。但其風(fēng)險更高。
試問(wèn):您會(huì )允許醫科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來(lái)支付他們的學(xué)費嗎?(您會(huì )將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會(huì )為了省錢(qián)選擇商學(xué)院的學(xué)生來(lái)編制公司的財務(wù)報表嗎?
十一、 專(zhuān)業(yè)翻譯人員以母語(yǔ)為目標語(yǔ)言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文。選一個(gè)母語(yǔ)是德語(yǔ)和俄語(yǔ)的人來(lái)做這項工作。讓母語(yǔ)是英語(yǔ)的人將外文翻譯成英文。
作為翻譯服務(wù)購買(mǎi)方。您也許沒(méi)有意識到這一點(diǎn)。但是如果翻譯人員輕視這項基本原則。他也有可能會(huì )忽視其他重要的質(zhì)量問(wèn)題。
當然。也會(huì )有些例外。但是例外情況不多。如果您的供應商稱(chēng)自己是例外。您可以要求看看他/她翻譯過(guò)的內容。如果譯文確實(shí)正確流暢。并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文。干嘛不試試呢?有時(shí)候。有特定專(zhuān)業(yè)知識的翻譯人員可能也會(huì )接受譯入外語(yǔ)的工作。這種情況下。不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿。而應該將終稿交給一名語(yǔ)感較好的母語(yǔ)人士認真審校后再出版發(fā)行。
生活在國外的翻譯人員的母語(yǔ)會(huì )不會(huì )生疏呢?對于市場(chǎng)底層的人可能會(huì )這樣。但是專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言文字工作者無(wú)論在哪里。都會(huì )注重保持自己的語(yǔ)言技能。使之能達到一定標準。
十二、 您的讀者說(shuō)哪種語(yǔ)言?
西班牙語(yǔ)客戶(hù)是在馬德里還是墨西哥城?是需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)?請聯(lián)系您的國外合作伙伴??纯此麄兊降仔枰裁?。
1999年。美國住宅與城市發(fā)展部請人將一份8頁(yè)的小冊子翻譯成了克里奧爾語(yǔ)。其本意是要譯成“海地人使用的克里奧爾語(yǔ)”。但是文章被錯誤地譯成英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)混合而成的不規范的牙買(mǎi)加方言。第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mekyuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾。對加勒比海的任何人都沒(méi)有用。”一名在華盛頓的牙買(mǎi)加大使館發(fā)言人說(shuō)。因為所有牙買(mǎi)加政府的文件都使用標準英語(yǔ)。“我們覺(jué)得這十分無(wú)禮。”他補充說(shuō)。
語(yǔ)體也十分重要。您的德語(yǔ)譯文是給醫生和醫護人員看。還是給醫療保健的消費者看呢?您是在第三世界國家銷(xiāo)售鞋油還是在盧森堡銷(xiāo)售投資基金?
使用讀者的語(yǔ)言。并站在他們的角度考慮。如何讓您的產(chǎn)品和服務(wù)符合他們的需求。盡量做到具體詳細。(當然。您的宣傳推廣材料的原文也應如此。)
十三、 譯員刨根問(wèn)底是件好事
沒(méi)有人會(huì )比您的譯員更仔細地閱讀您的文件。在閱讀過(guò)程中。他/她很有可能發(fā)現一些意思不明確的地方。即需要澄清的部分。這對您來(lái)說(shuō)是件好事??梢詭椭倪M(jìn)原稿。
一位歐洲視頻游戲專(zhuān)家發(fā)現。直到委托翻譯人員把股票期權政策翻譯成英語(yǔ)后。管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問(wèn)了許多問(wèn)題。最后提交的譯稿比原稿清晰得多。
“我們準備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語(yǔ)原文。”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟學(xué)家說(shuō)。“原因很簡(jiǎn)單:翻譯人員對我們的文稿看得很細。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現原稿中的弱點(diǎn)。”
優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意。在此過(guò)程中他們會(huì )提出問(wèn)題。題材的技術(shù)性越強。譯員越要徹底了解其內容。如果您向5名任何語(yǔ)言的母語(yǔ)人士提供基本信息。并讓他們每人寫(xiě)一份100字的產(chǎn)品介紹。您會(huì )得到5份不同的版本。其中有的會(huì )更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領(lǐng)域會(huì )寫(xiě)得更好。對譯員來(lái)說(shuō)也一樣。
與譯員或者翻譯團隊保持長(cháng)久的關(guān)系會(huì )使您得到最佳譯文。您和他們合作的時(shí)間越長(cháng)。他們越能更好地了解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰略和產(chǎn)品。他們的譯文就越符合您的需求。
在任何時(shí)候。您都需要了解那些為您提供服務(wù)的翻譯。不僅是項目經(jīng)理。還有譯員本人。即真正為您翻譯文章的人。并務(wù)必讓他們也了解您。請與譯員交談。他們應該對翻譯的內容十分熟悉。否則。就該考慮更換譯員了。您沒(méi)必要花費精力幫譯員熟悉這些內容。除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經(jīng)排好版的譯文
即使您安排了周密的工作程序。有熟悉您公司且可信賴(lài)的翻譯提供商。但是最后由非語(yǔ)言文字工作者所做的善意的改動(dòng)(標題、說(shuō)明、文字改動(dòng))可能會(huì )毀掉本來(lái)很生動(dòng)的譯文。
“母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網(wǎng)站上出現的標題。網(wǎng)頁(yè)本身是一份翻譯得還不錯的外國公司上市信息的簡(jiǎn)要介紹。問(wèn)題似乎出在這里:這是非英語(yǔ)母語(yǔ)的人士借助字典在最后期限快到時(shí)做出的倉促翻譯:確實(shí)。honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”。但是在此文中。意思應該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來(lái)的呢?原來(lái)是市場(chǎng)部分是針對一些處于高速增長(cháng)階段需要“培養”的公司。
確保聘請一位語(yǔ)感較好的母語(yǔ)的人對譯文進(jìn)行最后的微調。不要通過(guò)電話(huà)的方式對外文做最后的修改。因為在電話(huà)里很容易聽(tīng)錯。
十四、 注意不同語(yǔ)言有各自的排版印刷習慣
許多印刷人員或辦公室人員沒(méi)有意識到這一點(diǎn)?;蛘呤遣恢匾?。于是自然而然地按照自己的標準來(lái)“調整”外文格式。
比如。在法語(yǔ)中。單詞后面如有冒號。中間要加一個(gè)空格。并且在引用語(yǔ)時(shí)用《》符號。德語(yǔ)中名詞要大寫(xiě)。西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中。月份和日期的首字母都不用大寫(xiě)。還有。西班牙語(yǔ)中需用“ñ”的時(shí)候不能僅僅打成“n”……
美國有一個(gè)慶祝市政歷史100周年的雙語(yǔ)標語(yǔ)上用西班牙語(yǔ)寫(xiě)了“100 anos”。“año”是年的意思。而“ano”的意思是肛門(mén)。
另一個(gè)標牌上說(shuō):“在選舉投票地點(diǎn)100英尺以?xún)冉垢傔x拉票。”只懂一種語(yǔ)言的排版人員在使用西班牙語(yǔ)時(shí)漏掉了重音符。將“競選拉票”(CAMPAÑA)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會(huì )在寫(xiě)字母Q時(shí)漏掉下面那個(gè)小尾巴嗎?當然不會(huì )?。?/p>
即使單個(gè)的排版印刷錯誤不算什么。但小的錯誤累積起來(lái)也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習慣。
十五、 譯員和能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人:要仔細甄別
專(zhuān)業(yè)的譯員首先應是作家。他們能夠用目標語(yǔ)言寫(xiě)出通順的文章。他們通常也能流暢地用源語(yǔ)言表達思想。最重要的是。他們是兩種語(yǔ)言間有效溝通的橋梁;他們能夠把原稿中的信息以接近的文體和術(shù)語(yǔ)轉化成自己的母語(yǔ)。
能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人卻是另一回事。他們可以流利地說(shuō)出兩種語(yǔ)言。但是并不一定擅長(cháng)在兩種語(yǔ)言間傳遞信息。特別是在寫(xiě)作方面。而且經(jīng)驗證明。許多所謂能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人過(guò)高地估計了自己的溝通能力。
2000年。一家價(jià)格昂貴的法國三明治連鎖店“Lina’s”通過(guò)廣告尋找海外特許經(jīng)銷(xiāo)商。這則廣告是由一名自稱(chēng)會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言的員工寫(xiě)的。標語(yǔ):“明天。我們將期待您的物力論。”該則廣告的反響:零。
十六、 會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言并不能保證就能翻譯得很流暢。
“技術(shù)術(shù)語(yǔ)算不上翻譯難題”——一個(gè)常見(jiàn)的誤區
確實(shí)。植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)是固定的。而且是國際通用。但也要使用正確才行。一個(gè)帶附圖說(shuō)明的油箱維修手冊中的零件目錄表。翻譯起來(lái)通常比較容易。
然而。就像其他類(lèi)型的作者一樣。專(zhuān)家們即使用本國語(yǔ)言寫(xiě)有關(guān)技術(shù)方面的文章。也可能會(huì )犯錯誤。如過(guò)多使用同義詞和語(yǔ)體生澀等。
像其他譯員一樣。翻譯技術(shù)性文章的譯員必須確保譯文至少和原文一樣通順。有時(shí)甚至比原文還好。勿庸置疑。這歸功于譯員的專(zhuān)心、技能和像專(zhuān)家一樣思考的結果。
技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用不正確通常意味著(zhù)這個(gè)翻譯工作已經(jīng)超越譯員的能力。一個(gè)解決方法是啟用內部的相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家。預先提供專(zhuān)業(yè)詞匯和背景材料。并且由他們復核譯后的終稿。
出版之前的最后階段。特別是在聘請的專(zhuān)家的母語(yǔ)不是目標語(yǔ)言的情況下。通常應安排專(zhuān)業(yè)翻譯人員仔細審查語(yǔ)法、句法、標點(diǎn)和文體。
十七、 選擇翻譯服務(wù)供應商
不管翻譯服務(wù)供應商的宣傳冊上說(shuō)得多么天花亂墜。誠懇動(dòng)人。您首先必須確切地弄清楚該供應商能提供的服務(wù)范圍和能力。
您可以要求他們提供曾經(jīng)翻譯過(guò)的資料范例。不僅僅是客戶(hù)名稱(chēng)。而是他們已經(jīng)完成的并感到滿(mǎn)意的具體文件。如果一個(gè)提供商準備翻譯您的外文網(wǎng)站。那么您可以要求看看他們已經(jīng)翻譯過(guò)的網(wǎng)站內容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語(yǔ)感較好的母語(yǔ)人士(或許是國外子公司或合作伙伴)看看。征詢(xún)他們的意見(jiàn)。
如果翻譯服務(wù)供應商已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域做過(guò)很多年。仍不能向您提供任何他們滿(mǎn)意的作品。那么您遇到麻煩了(他們也是)。
告訴供應商。在他們翻譯的文件上。他們的名字會(huì )和攝影師、印刷商一起出現。
在您的文件上印上翻譯人員的名字不需要任何費用。卻能激勵翻譯人員提供最佳的譯文。注意:譯員可能會(huì )堅持由他們在清樣上簽字。保護他們的聲譽(yù)不會(huì )因您最后的修改而受影響。這符合各方的最大利益??闪⒓唇邮茉撘?。
提前計劃:如果您的公司著(zhù)眼于在海外市場(chǎng)發(fā)展。那么現在開(kāi)始尋找翻譯人才吧。一旦您開(kāi)始處理需要翻譯的資料。盡可能留給譯員充足的時(shí)間。
控制可控事項:考慮編制內部術(shù)語(yǔ)表。(這也是讓您的原文保持一致的好辦法。)與您的譯員和內部人員一起建立一個(gè)雙語(yǔ)版本的術(shù)語(yǔ)表。
十八、 您真正需要什么服務(wù)?
您需要何種類(lèi)型的譯文(預算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機器翻譯結果?還是只想了解文章大意?
一種方法:計算一下有多少人會(huì )閱讀您的文章(是全國范圍的報紙宣傳活動(dòng)還是內部12人小組的備忘錄?)。糟糕的譯文會(huì )在多大程度上影響您的企業(yè)形象和/或法律責任?
再來(lái)看看您的預算。
翻譯是一種要求精確市場(chǎng)定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務(wù)和供應商。他們收取的費用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
精美雜志里的廣告和昂貴的指示標牌的翻譯。最好購買(mǎi)高質(zhì)高價(jià)的譯文。公司的內部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價(jià)格較低)譯文。
十九、 參與翻譯過(guò)程
在整個(gè)翻譯過(guò)程中。假如您對情況漠不關(guān)心。很容易導致錯誤發(fā)生。如果您不投入時(shí)間向供應商說(shuō)明情況。您很難得到您真正想要或需要的譯文。
比起告訴您的助理“把這個(gè)翻譯一下”。這樣做可能僅僅多花10分鐘的時(shí)間。但是如果由一個(gè)合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項目經(jīng)理)溝通。您將很有可能在后面省去大量的金錢(qián)和麻煩。
許多原因會(huì )導致翻譯項目出現問(wèn)題:不合理的翻譯期限。原稿意思含糊而譯員又不提出異議。圖省事使用機器翻譯。排版后沒(méi)安排母語(yǔ)審較。過(guò)度自信的譯員漫不經(jīng)心。大型項目中缺乏協(xié)作。便宜而劣質(zhì)的自由譯者。高價(jià)而劣質(zhì)的自由譯者。便宜而劣質(zhì)的翻譯公司。高價(jià)而劣質(zhì)的翻譯公司。沒(méi)有客戶(hù)方提供的信息。凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半。也將大大提高您獲得滿(mǎn)意譯文的幾率。
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司。近年來(lái)已順利與多家知名企業(yè)合作。在此領(lǐng)域有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗。我們期待與您的合作。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)。