?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

青島駕照翻譯公司講解出國看病病歷翻譯

?

病歷翻譯是出國看病過(guò)程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯的一步。非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專(zhuān)業(yè)人士不能勝任。試想。不能理解中文病歷內容的遣詞用句。如何將其轉換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八出身的譯者就可以的。

出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的。很多在中國查出疾病。卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者?;蛘呤切枰鰢床⊙埡幕颊叩鹊雀鞣N的客觀(guān)原因。都需要患者能夠將以前的病歷合理的翻譯成英文。

出國看病病歷翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題。又有什么獨家技巧呢?譯雅馨翻譯公司為大家解析一下。

1. 醫學(xué)用詞翻譯。難在縮寫(xiě)和慣用法。

醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海。有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母?;蛘邇H僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是。醫生經(jīng)常為了記錄方便。使用了不規范的寫(xiě)法。如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě)。但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景。很難辨認。再如。眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體)。R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼。但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子。心內科病歷報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě)。意思為右冠狀動(dòng)脈。

即使在同一個(gè)國家。不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部。英文習慣就存在差異。美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同。如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)。面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范。還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。

由此可見(jiàn)。譯者必須具備一定的醫學(xué)背景。否則胡亂翻譯。勢必會(huì )給患者及家屬的就醫帶來(lái)困擾。這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精。就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě)。讓病歷翻譯更規范更專(zhuān)業(yè)。更符合國外醫生的閱讀習慣。也能提高翻譯效率。

2. 醫生字跡潦草。要求譯者具有辨字能力。

不可否認。很多醫生們的字跡確實(shí)很難辨認。他們在書(shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě)。而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如。維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE。倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě)。很多人會(huì )想到醫生書(shū)寫(xiě)的是漢字。而實(shí)際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書(shū)寫(xiě)的病歷。而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō)。平時(shí)用藥及處理方案都是通用的。別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾。他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗。并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓。

從這一點(diǎn)可以看出。手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中。譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒(méi)有醫療專(zhuān)業(yè)背景。單憑自己去識別字跡。翻譯的效果往往不佳。

 

3. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問(wèn)某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái)。這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”。字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文病歷原文后。覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門(mén)癌。應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”。難怪國外醫生看不懂了。

類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多。用這樣的病歷來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的。有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的學(xué)生。翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)背景。所以病歷翻譯得非常不正規也不專(zhuān)業(yè)。國外醫生根本看不懂。而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。

0

上一篇:北京說(shuō)明書(shū)翻譯介紹如何做好工程圖紙的翻譯工作?

下一篇:濮陽(yáng)翻譯公司講解標書(shū)翻譯多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站