?
病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步。又是非常容易犯錯的一步。非醫(yī)學(xué)與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任。試想。不能理解中文病歷內(nèi)容的遣詞用句。如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個英語專八出身的譯者就可以的。
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的。很多在中國查出疾病。卻沒有得到良好治療效果的患者。或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因。都需要患者能夠?qū)⒁郧暗牟v合理的翻譯成英文。
出國看病病歷翻譯有哪些需要注意的問題。又有什么獨(dú)家技巧呢?譯雅馨翻譯公司為大家解析一下。
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯。難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海。有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母。或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是。醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便。使用了不規(guī)范的寫法。如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫。但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景。很難辨認(rèn)。再如。眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體)。R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼。但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點(diǎn)兒難度的例子。心內(nèi)科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫。意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家。不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部。英文習(xí)慣就存在差異。美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同。如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說。面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范。還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見。譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景。否則胡亂翻譯。勢必會給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾。這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精。就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫。讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè)。更符合國外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣。也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草。要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn)。很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫。而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如。維生素簡寫為VE。倘若再用潦草的字跡書寫。很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字。而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷。而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領(lǐng)域的大夫來說。平時用藥及處理方案都是通用的。別人的用藥及處理方式與之相差無幾。他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn)。并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出。手寫病歷翻譯過程中。譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景。單憑自己去識別字跡。翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來。這份病歷上寫著“spray door cancer”。字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后。覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌。應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”。難怪國外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多。用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的。有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學(xué)生。翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景。所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè)。國外醫(yī)生根本看不懂。而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。