非文學(xué)翻譯能力內容
?
隨著(zhù)經(jīng)濟進(jìn)入全球一體化時(shí)期,非文學(xué)文本筆譯在國際上的作用越來(lái)越明顯,那么
非文學(xué)翻譯能力內容又是什么呢?深圳翻譯公司譯雅馨就此問(wèn)題做了詳細剖析:
當前,關(guān)于翻譯技能特別是非文學(xué)文本筆譯才干的研討還處于初級階段。其主要研討內容和方向包含筆譯技能的構成,筆譯才干的認知觀(guān)和簡(jiǎn)練觀(guān)。翻譯技能有很多子功用構成,其間包含基礎才干,必備技能,言語(yǔ)外技能以及這篇文章研討的核心技能。各項技能之間彼此聯(lián)絡(luò ),共同效果,每一項才干都不能獨自存在,只有擁有歸納技能的譯者技能完結非文這篇文章學(xué)的翻譯。非文學(xué)文本從言語(yǔ)上,語(yǔ)法推敲上以及階段的構成上都具有嚴謹性,因而關(guān)于非文學(xué)筆譯要注意其體裁的完整性,從詞語(yǔ)、語(yǔ)法以及階段各個(gè)方面進(jìn)行歸納思考。別的,非文學(xué)文本具有必定的外交意圖,因而對翻譯者才干的評估通常取決于所翻譯文本的外交價(jià)值。
非文本文學(xué)才能有多個(gè)子技巧構成,其中包含譯者的雙語(yǔ)技巧、翻譯竅門(mén)、根據體裁模式下對文體的剖析和理解技巧、語(yǔ)言外技巧、外界條件的使用技巧以及專(zhuān)業(yè)知識的表達技巧。當然,深圳譯雅馨翻譯公司譯者技巧還包含心理素質(zhì)方面,自我評估方面等。每一種才能在筆譯過(guò)程中的地位和效果不同,但是都不可短少。下面我們將對每種技巧做簡(jiǎn)略的剖析:
?。ㄒ唬╇p語(yǔ)能力
雙語(yǔ)能力是譯者完成非文學(xué)筆譯要具備的基礎。語(yǔ)言具有結構和表達上的差異性,這些差異決定了語(yǔ)言翻譯的困難性。使語(yǔ)言翻譯要掌握一定的技巧。作為基礎能力,雙語(yǔ)能力不可缺少,并且必須掌握兩種語(yǔ)言的文化背景,風(fēng)俗習慣等,從語(yǔ)句表達上要掌握其詞匯的應用習慣甚至詞語(yǔ)的來(lái)源,英語(yǔ)以及漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)句中的不同作用,句子形成過(guò)程中兩種語(yǔ)言的側重點(diǎn)以及整個(gè)句子的連貫性等。雙語(yǔ)能力并非核心能力,卻是核心能力的基礎。
雙語(yǔ)才能是譯者完結非文學(xué)筆譯要具備的根底。言語(yǔ)具有結構和表達上的差異性,這些差異決議了言語(yǔ)翻譯的艱難性。使言語(yǔ)翻譯要把握一定的竅門(mén)。作為根底能力,雙語(yǔ)才能不行短少,并且有必要把握兩種言語(yǔ)的文化背景,風(fēng)俗習氣等,從語(yǔ)句表達上要把握其詞匯的應用習氣乃至詞語(yǔ)的來(lái)歷,英語(yǔ)以及漢語(yǔ)語(yǔ)法在語(yǔ)句中的不一樣效果,語(yǔ)句形成過(guò)程中兩種言語(yǔ)的側重點(diǎn)以及整個(gè)語(yǔ)句的連貫性等。雙語(yǔ)能力并非中心能力,卻是中心能力的根底。
?。ǘ┪捏w分析和理解能力
對文本的分析和理解包括了解體裁的專(zhuān)業(yè)性,對其擁有的獨特交際目的進(jìn)行分析和了解。譯者要善于根據自身掌握的知識水平即雙語(yǔ)知識對需要翻譯的非文體文本進(jìn)行定向,優(yōu)秀的筆譯人員還應能夠從多個(gè)方面理解和評價(jià)文本,為文本的翻譯打好基礎。對文本的分析和理解能力是其雙語(yǔ)能力以及其他能力的體現形式,是完成翻譯的前提,因此我們認為文本分析和理解能力是非文本筆譯能力的核心。
以上是
深圳翻譯公司譯雅馨提供的非文學(xué)翻譯能力內容,主要是從雙語(yǔ)能力及文體分析和理解能力為主,其重要突現了譯者的
雙語(yǔ)翻譯技巧、竅門(mén)等。
上一篇:口譯的標準以及差異
下一篇:公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么?