?
口譯是一種超過(guò)語(yǔ)言和文化的特別交流形式。起初,口譯產(chǎn)生在瞬時(shí)條件下,譯員沒(méi)有充足的時(shí)間打磨譯文,而筆譯員卻有充足的時(shí)間加工語(yǔ)言。并且口譯交流所涉及的是口頭語(yǔ)言,因此深圳翻譯公司建議不能隨便用翻譯尺度來(lái)權衡口譯交流。
其次,口譯交流是在真實(shí)交流情況中的獨立工作。在這種獨立工作中,口譯所涉及的主題多種多樣且無(wú)法預測,譯員無(wú)法查辭書(shū),翻閱資料,向其他譯員尋求資助,因此,譯者必須在口譯交流前具備跨語(yǔ)言跨文化的口譯知識,而文筆翻譯可以在翻譯運動(dòng)中得到相應的知識;同時(shí),在這種即時(shí)的翻譯交流中,要是想到達到交流的成功,譯員必須立刻作出反應,不然交流就會(huì )受到影響乃至失敗,這一點(diǎn)與文筆翻譯亦是有所差別。
根據剛的觀(guān)點(diǎn),如果我們將文筆翻譯的標準應用于口譯活動(dòng)中,而無(wú)視兩者之間的差異,則會(huì )出現嚴重的后果。例如,口譯員很可能會(huì )感覺(jué)疲勞,伴隨的癥狀如注意力不集中,記憶力減退以及聽(tīng)覺(jué)能力的下降;口譯員會(huì )丟失大量的信息;口譯員甚至會(huì )有理解上的困難,而在正常情況下這些信息是很容易被理解的;口譯員會(huì )頻頻出現口誤甚至沉默。鑒于以上口譯與筆譯的差異以及會(huì )出現的嚴重后果,依據口譯的特點(diǎn)尋找口譯的標準是合情合理的。
雖然口譯活動(dòng)享有較長(cháng)久的歷史,但是口譯研究卻遠遠落后于翻譯研究,尤其是在翻譯標準方面。蔡小紅指出,口譯標準研究在西方開(kāi)始于20世紀70年代后期,而在中國,大約在20世紀80年代后期,在中國,嚴復的“信達雅”在翻譯標準方面有重要的影響,所以大多數口譯標準都源于此,基于口譯活動(dòng)的時(shí)間局限性,很多口譯標準由此產(chǎn)生。李越然提出了“準,順,快”;梅德明的“準確,通順”,王學(xué)文的“忠實(shí),達意,迅速”;李芳琴的“信,達,切”;錢(qián)偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說(shuō)明口譯員應將原語(yǔ)言的意圖,交際的環(huán)境,交際的效果考慮在內,來(lái)控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準確,通順”;仲偉合總結出了“多重翻譯標準”,而在多重翻譯標準中,最主要的是忠實(shí)和迅速;目前,口譯的標準研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗總結轉向為直觀(guān)量化研究。
翻譯標準在文本的基礎上發(fā)展比較完備,但由于口譯與筆譯的差異,根據口譯本身的特點(diǎn)來(lái)尋找口譯標準很合理;其次,口譯標準大多是口譯員的自我總結,從宏觀(guān)方面能夠很好地指導口譯,但同時(shí),口譯的跨學(xué)科研究勢在必行,我們應該從該方面入手尋找更加全面的評價(jià)標準;第三,運用參數和比例來(lái)評價(jià)口譯質(zhì)量是一種靜態(tài)評價(jià),可以運用到譯員培訓和測試,但在真正的動(dòng)態(tài)口譯交際活動(dòng)中,會(huì )出現一些場(chǎng)景,即使每個(gè)參數都符合,也無(wú)法達成交際的成功,所以從跨學(xué)科的角度研究動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的口譯是大勢所趨。
在深圳翻譯公司譯雅馨看來(lái),口譯的標準以及差異主要是從他們的一些本質(zhì)來(lái)區別的,如果有對口譯相關(guān)的疑問(wèn)以及有口譯需求可以咨詢(xún)譯翻譯公司譯雅馨。
下一篇:非文學(xué)翻譯能力內容