?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么?

?

在旅游區、景點(diǎn)以及一些公共場(chǎng)所,公示語(yǔ)一般都用中、英文兩種語(yǔ)言標示。在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要考慮到國際慣例和表達習慣,還要注意文化差異的問(wèn)題,既要把中國文化的信息傳遞給外國游客,又要尊重西方人的思維習慣,避免中國式英語(yǔ)。那么,公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么呢?譯雅馨翻譯公司接下來(lái)將為您做出如下分析:
1. 簡(jiǎn)明與準確的原則
在翻譯旅游公示語(yǔ)的時(shí)候,我們應該先了解公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)。無(wú)論是中文還是英文的公示語(yǔ),都往往是精煉而簡(jiǎn)潔的,配合一定的圖標,給人一目了然的感覺(jué)。在英文公示語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞以及縮略語(yǔ)等都被廣泛使用,而代詞、冠詞、助詞等往往被省略,語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規范。例如:?jiǎn)?wèn)詢(xún)服務(wù) Information;嚴禁拍照 No Photography;沙灘關(guān)閉Beach Closed;嚴禁停車(chē) NO PARKING;存包處Baggage Depository等等。
公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么
公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則
 
2. 禮貌與委婉的原則
雖然許多旅游景區的公示語(yǔ)都帶有禁令的色彩,但在翻譯的時(shí)候,也要盡量注意禮貌和委婉,少用命令性的口吻,這樣會(huì )讓游客在接受提醒和警示的同時(shí),感到溫馨和親切。一般來(lái)說(shuō),祈使句會(huì )給人以生硬和語(yǔ)氣強硬之感,而名詞性短語(yǔ)往往會(huì )好一些,比如:請勿吸煙一般譯成“No Smoking”,而不用“Do not smoke”;另外可以加上“Please”(請)這樣的禮貌用語(yǔ),顯得對游客的禮貌和尊重,比如:請由此進(jìn)入PLEASE ENTER HERE;請自行入座PLEASE SEAT YOURSELF
3. 文化優(yōu)先原則
文化差異和沖突一直是翻譯中的重要問(wèn)題,在旅游公示語(yǔ)的翻譯中,文化問(wèn)題也不容忽視。許多地名的翻譯,以及一些中文典故的翻譯,都不能簡(jiǎn)單地按照字面意思直譯。因為在不同的語(yǔ)言背景之下,詞語(yǔ)的文化色彩和引申含義是不同的,簡(jiǎn)單的直譯,很容易造成誤解。比如,廣州被稱(chēng)為“羊城”,在一些景區的牌匾上,就會(huì )被譯成“Goat City”,但英文中的“Goat”一詞,除了有“羊”的意思之外,還有“好色之徒”的意思,這樣很容易讓人產(chǎn)生不雅的聯(lián)想。因此,在翻譯過(guò)程中,要充分考慮文化內涵的問(wèn)題。
公示語(yǔ)翻譯應該遵循的原則是什么?譯雅馨翻譯公司主要從公示語(yǔ)的簡(jiǎn)明與準確的原則,禮貌與委婉的原則,文化優(yōu)先原則做出了相應的介紹。希望對您有所幫助。

0

上一篇:非文學(xué)翻譯能力內容

下一篇:什么是口譯的訓練方法?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站