?
區域的分布不同,導致語(yǔ)言的差異性也有所不同,對于存在的這種差異又改如何打開(kāi)呢?譯雅馨翻譯公司接下來(lái)將為你講解計算機語(yǔ)言本地化帶來(lái)的方便。
從概念的角度分析,本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng);從生產(chǎn)流程的角度分析,翻譯是產(chǎn)品本地化的一個(gè)過(guò)程,因為一個(gè)產(chǎn)品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等多個(gè)環(huán)節;從學(xué)科角度分析,本地化翻譯是應用翻譯學(xué)的一種形式,因為翻譯可分為文學(xué)翻譯、應用翻譯(本地化翻譯、其他翻譯)??梢?jiàn),翻譯與本地化兩者之間存在著(zhù)密切聯(lián)系,或者說(shuō)翻譯是本地化的一部分(同上)。在新信息時(shí)代,傳統的“單打獨斗”的翻譯模式已經(jīng)過(guò)時(shí),尤其是在基于項目的翻譯而且時(shí)間要求很緊的情況下,一個(gè)人完成一個(gè)項目已變得不可能。所以在短時(shí)間內多個(gè)譯員協(xié)同翻譯,同時(shí)又要保證翻譯質(zhì)量,這就需要譯員必須掌握計算機輔助翻譯工具。在以前無(wú)論是奈達組織的《圣經(jīng)》的翻譯還是上世紀八十年代譯林出版社組織的《追憶似水年華》的翻譯,雖然也是協(xié)同翻譯,有一定的組織流程,但還是處于傳統翻譯的模式。崔啟亮指出,目前,本地化服務(wù)正朝著(zhù)產(chǎn)業(yè)化、全球化、商業(yè)化、信息化、流程化、多元化、職業(yè)化的方向發(fā)展,而本地化技術(shù)也呈現出云翻譯(Cloud Based Translation)、翻譯記憶+機器翻譯+人工校對(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球協(xié)作(Collaboration)、標準化(Standardization)和眾包(Crowdsourcing)的趨勢(轉引自趙忠會(huì ),2013)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司以網(wǎng)絡(luò )新聞(甚至是網(wǎng)站)的翻譯和產(chǎn)品的本地化為例,許多公司企業(yè)、國際組織、教育機構、政府部門(mén)都建立了自己的網(wǎng)站,跨國企業(yè)公司和各個(gè)機構的新聞或者產(chǎn)品信息的網(wǎng)頁(yè)、圖片、音頻、視頻文本的翻譯就需要在短時(shí)間里準確地面見(jiàn)受眾。例如一款手機產(chǎn)品在進(jìn)入國際市場(chǎng)前,每個(gè)不同語(yǔ)言的國家都會(huì )有其公司本地化團隊來(lái)按照本國文化習俗等負責對該款產(chǎn)品的本地化運作,包括公司網(wǎng)頁(yè)內容,手機軟件、說(shuō)明書(shū)、視頻、圖片等內容的翻譯。通常一款產(chǎn)品問(wèn)世到推向市場(chǎng)之間不會(huì )很長(cháng),所以本地化團隊的時(shí)間不會(huì )很充足,這就對本地化翻譯團隊的各種能力要求較高。傳統的譯員就會(huì )在這種翻譯中失去競爭力。因此翻譯團隊的協(xié)作能力、計算機應用的能力、使用計算機輔助翻譯工具的經(jīng)驗和能力就會(huì )影響一個(gè)項目的成功與否。另外,本地化翻譯通??煞譃轭A處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個(gè)流程(崔啟亮,2013)。無(wú)論是預處理階段術(shù)語(yǔ)的提取和通過(guò)記憶庫對源文件的預翻譯,還是后處理階段對譯文的檢查和修改,計算機輔助翻譯工具是保證翻譯質(zhì)量的最基本工具。它在語(yǔ)言服務(wù)的本地化過(guò)程中發(fā)揮著(zhù)基礎性的作用。
譯雅馨翻譯公司認為與傳統的以少數譯員為核心的翻譯工作相比,計算機語(yǔ)言本地化服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò )環(huán)境、通過(guò)團隊合作和實(shí)施高效的項目管理而獲得語(yǔ)言服務(wù)增值的新興產(chǎn)業(yè)。因此作為職業(yè)譯員,在語(yǔ)言服務(wù)本地化的進(jìn)程中,掌握計算機輔助翻譯工具并參與翻譯項目管理已經(jīng)成為最基本的職業(yè)技能。
上一篇:口譯記憶的認知基礎和模式