?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論電影的跨文化傳播與字幕翻譯

?

1. 引言

當《功夫熊貓》將中國功夫與國寶熊貓融入美國式成長(cháng)故事登上票房排行版的時(shí)候,當《阿凡達》改變傳統的觀(guān)影理念,將人們帶入3D、IMAX影視技術(shù)時(shí)代的時(shí)候,當《泰坦尼克號》時(shí)隔15年再一次強勢卷土重來(lái)的時(shí)候,觀(guān)眾不僅享受到了電影的盛宴,也感受到了電影做為文化紐帶的巨大作用。 做為文化的載體,電影不僅僅通過(guò)屏幕效果來(lái)實(shí)現其跨文化傳播作用,電影字幕的翻譯也為其順利進(jìn)行跨文化傳播起到了重要作用。

2. 電影的跨文化傳播

2.1電影的傳播屬性

自上世紀80年代以來(lái),全球化的趨勢從經(jīng)濟領(lǐng)域開(kāi)始席卷全球,在社會(huì )、文化等其他領(lǐng)域也開(kāi)始了日益深入的全球化交流。全球化語(yǔ)境下,電影藝術(shù)不再是單純的物質(zhì)存在,它必須服務(wù)于其社會(huì )本質(zhì)。這決定了電影藝術(shù)的多重屬性:電影不僅僅是一一種大眾傳播媒介、一種藝術(shù)形式、一種影像語(yǔ)言,還是一種意識形態(tài)國家機器,同時(shí)也是一種文化產(chǎn)業(yè)。

帶著(zhù)它的多重屬性,電影的傳播模式打上了工業(yè)時(shí)代營(yíng)銷(xiāo)模式的烙印。電影成為了一種商品,它的傳播行為必須遵循等價(jià)交換的原則,使觀(guān)眾樂(lè )意為獲取較多信息和視聽(tīng)享受而付出較高金錢(qián)和較長(cháng)時(shí)間。做為傳播的藝術(shù),要做到藝術(shù)的傳播,電影必須在傳播的5W模式,即who(誰(shuí)),says what(說(shuō)了什么),in which channel(通過(guò)什么渠道),to whom(向誰(shuí)說(shuō)),with what effect(有什么效果)的5個(gè)W中找到最優(yōu)化的組合,才能夠完美地完成傳播功能,實(shí)現商業(yè)價(jià)值。

2.2電影的文化特質(zhì)

每一部電影刻上了制作者的文化意象,具有獨特的文化特征,如張藝謀電影對視覺(jué)審美的追求、對城鄉差別的關(guān)注;周星馳電影中草根式的無(wú)厘頭搞笑;呂克貝松的新巴洛克電影風(fēng)格和獨特的敘事策略;卡梅隆對科技創(chuàng )新的執著(zhù)、對人類(lèi)命運和責任的審視、對危機意識和人性的思考。然而在全球化的形勢下,為了滿(mǎn)足國際市場(chǎng)的需求、贏(yíng)取更好的票房成績(jì),影片的制作方開(kāi)始進(jìn)行跨文化交流的嘗試。其中最為典型的就是2008年席卷全球的《功夫熊貓》,這是一部以中國功夫為主題的美國動(dòng)作喜劇電影,它以1.3億美元的制作成本,在全球取得了超過(guò)6億美元的票房成績(jì),其中海外票房過(guò)4億美元。傲人的票房讓人們不得不承認這是一次美國價(jià)值觀(guān)念的成功跨文化傳播,同時(shí)也反映出全球觀(guān)眾對承載豐富文化特質(zhì)的電影產(chǎn)品的接受性與包容性。

2.3 電影與電影受眾的文化主體性及其差異

電影傳播過(guò)程中涉及兩大文化主體,即電影產(chǎn)品和電影受眾。

一方面,電影產(chǎn)品充當影片制作組織的發(fā)言人,它向電影受眾傳遞著(zhù)制作組織的價(jià)值觀(guān)和精神。另一方面,電影受眾是其所處文化的產(chǎn)物,帶有特定的文化印記。人的生活環(huán)境由特定文化構成,告知他們道德和行為規范、賦予他們價(jià)值觀(guān)和人生觀(guān)。但是,在電影的跨文化傳播過(guò)程中這兩大文化主體在文化特質(zhì)來(lái)源、特點(diǎn)和話(huà)語(yǔ)權等幾個(gè)方面是存在差異的。

首先,電影產(chǎn)品、影片的制作組織與電影受眾身處在不同的文化中,有著(zhù)各自的經(jīng)歷和經(jīng)驗,受不同行為規范的約束,受不同價(jià)值觀(guān)的影響,這造就了跨文化傳播過(guò)程中電影兩大文化主體的特殊性。其次,電影屬于大眾傳播的一種,其受眾的特征類(lèi)似于大眾的特點(diǎn): “(1)規模的巨大性(2)分散性和異質(zhì)性(3)匿名性 (4)流動(dòng)性(5)無(wú)組織性(6)同質(zhì)性” [1]。因此,做為意見(jiàn)領(lǐng)袖即影片制作組織的產(chǎn)品,電影的影響力與話(huà)語(yǔ)權在很大程度上超過(guò)了電影受眾個(gè)體。

2.4 電影跨文化傳播的可能性

電影受眾在面對電影產(chǎn)品時(shí),不僅獲得娛樂(lè )服務(wù),而且會(huì )解讀它所提供的各種信息,如文化知識、消費理念、價(jià)值觀(guān)念及生活范例。這個(gè)過(guò)程中必然存在文化的交流和對話(huà),當然這種對話(huà)的單向性較為突出。

在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),電影的制作團隊需要考慮兩個(gè)文化主體在文化特質(zhì)上契合度。當契合度較低時(shí),文化分歧就會(huì )出現,分歧得不得調解,文化沖突就可能產(chǎn)生,這將直接影響到電影產(chǎn)品的票房收入。然而,即便處于不同的文化環(huán)境中,人文關(guān)懷卻是世界性的,是全球觀(guān)眾都可以理解的,如對人性光輝的贊美、對人性扭曲的控訴、對自由追求的肯定等等。正如電影《刮痧》的導演鄭曉龍所說(shuō):“各種文化在淺層次、在表面上雖然千差萬(wàn)別,但當涉及人本身,人本性,比如親情、家庭層面時(shí),則是相通的。”[2] “最偉大的藝術(shù)作品應該觸及現實(shí)生活的問(wèn)題和任務(wù),觸及人類(lèi)的經(jīng)驗,總是為當代的問(wèn)題去尋找答案,幫助人們理解產(chǎn)生那些問(wèn)題的環(huán)境。”[3]找到民族化與國際化兩者之間的“契合點(diǎn)”,是實(shí)現電影跨文化傳播的重要策略。

影片《臥虎藏龍》將中國老百姓的“平民英雄”情結濃縮在武俠精神中,承載在中 國人的精神追求與價(jià)值取向,這正好與西方文化的騎士精神不謀而合,這種契合是該片成功的重要因素之一,使其一舉獲得2001年奧斯卡最佳外語(yǔ)片等四項獎項。 中國不乏“盜”類(lèi)題材的電影,但多是山匪路霸,或是綠林好漢,“外海內陸”的地形結構讓國人對歐美的海盜文化知之甚少。然而相關(guān)知識經(jīng)驗的缺乏反倒刺激了他們對此類(lèi)電影的

期待與需求,《加勒比海盜》系列電影將黑暗世界里最富有活力、最自由的海盜文化展示給中國受眾,在中國大受歡迎,據世紀環(huán)球在線(xiàn)網(wǎng)站統計,影片《加勒比海盜4:驚濤怪浪》(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides) 在中國上映第22天就突破了4億人民幣的票房。[4]

3. 字幕翻譯

作為跨文化交流的工具,電影承載著(zhù)多方面的文化意象。每一部影片都是一定時(shí)期的歷史文化、一定區域的社會(huì )生活或者一定人群的風(fēng)俗人情的反映。[5] 電影中的語(yǔ)言是其所屬社會(huì )文化的產(chǎn)物,必定要受所屬社會(huì )文化的制約,顯現該社會(huì )文化的特征,烙上其文化的印記。由于中西文化間存在社會(huì )制度、道德信仰、風(fēng)俗習慣、價(jià)值觀(guān)念、生活方式等多方面的差異,文化差異越大,跨文化傳播時(shí)的挑戰也越大,無(wú)疑電影字幕翻譯處理不同文化意象所做的努力也越大。翻譯的優(yōu)劣影響著(zhù)觀(guān)眾的理解和欣賞,是電影跨文化傳播成功的重要因素。

3.1 什么是字幕翻譯

字幕翻譯即影視中把原語(yǔ)的對白以共時(shí)字幕的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方[6]。由于字幕翻譯不僅可以大大節約成本(費用僅為配音的十五分之一)[7],而且較譯制片來(lái)說(shuō),更能節約制作時(shí)間,加速電影的上映速度,盡可能快地實(shí)現全球同步公映,因此近年來(lái)字幕翻譯在中國也日益盛行起來(lái)。在實(shí)現經(jīng)濟利益的同時(shí),字幕翻譯還能讓目的語(yǔ)觀(guān)眾體會(huì )到最真實(shí)的異國情調與語(yǔ)言魅力。字幕提醒觀(guān)眾正在經(jīng)歷雙重體驗——他們不單在看電影,同時(shí)也在閱讀它[8]。

3.2 字幕翻譯的跨文化傳播屬性

電影字幕的翻譯是通過(guò)大眾媒介完成電影跨文化交流的手段之一,它具備跨文化交流的特性。

傳播學(xué)界普遍認同傳播過(guò)程就是信息的流動(dòng)過(guò)程。為進(jìn)軍海外市場(chǎng)而進(jìn)行的字幕翻譯,它的跨文化傳播過(guò)程可看成是一個(gè)由電影制作團隊、所譯電影、字幕譯者、字幕和海外受眾因信息傳遞而組成的系統。然而,該過(guò)程的參與者是各自所在文化的產(chǎn)物,“在潛移默化中成了那個(gè)文化的一份子,接受了那個(gè)文化的習俗、觀(guān)點(diǎn)與世界觀(guān)。這些深深藏在一個(gè)人頭腦中。他進(jìn)行傳播活動(dòng),他的文化業(yè)伴隨在身邊,藉著(zhù)語(yǔ)言,也在語(yǔ)言中反映出來(lái)” 。

為了幫助海外受眾更為準確地理解演員對白,享受電影的視聽(tīng)刺激,字幕譯者在這個(gè)信息傳遞過(guò)程中,充當了“守門(mén)人”的身份。1947年心理學(xué)家庫爾特·盧因發(fā)表了生前的最后一篇論文《群體生活的渠道》,對“守門(mén)人”的概念予以理性的闡述。他認為信息在傳播過(guò)程中總是沿著(zhù)包含有檢查點(diǎn)即“門(mén)區”的某些渠道流動(dòng),而“守門(mén)人”的主要作用是選擇和過(guò)濾他所接到的信息。做為“守門(mén)人”的字幕譯者,他決定著(zhù)字幕信息的取舍,起著(zhù)是否傳遞及如何傳遞字幕信息的重要作用。

“一個(gè)人的藝術(shù)審美心理易于和表現他所屬的地域文化、民族文化的藝術(shù)作品共鳴,同時(shí)由于求奇、求新和渴望了解陌生這一系列心理因素制約,也愿意接受他種地域,異族文化形成的藝術(shù)作品……”[10]中西文化由于地域和歷史等原因兩者存在顯著(zhù)差異,電影中也存在著(zhù)不符合海外受眾口味的文化因素。為了使兩種文化對話(huà)更加順暢,字幕譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地對文化進(jìn)行過(guò)濾,保證海外受眾在理解對白的基礎上,享受到異域文化帶來(lái)的別樣感受。

3.3 字幕翻譯的特點(diǎn)

首先,字幕翻譯具有傳播媒介的特殊性。電影的信息傳播媒介是多元化的,它依靠畫(huà)面、音樂(lè )、文字等方式傳遞豐富的信息,給電影受眾以視、聽(tīng)刺激,電影受眾憑借眼、耳所接受的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的信息來(lái)欣賞電影。字幕翻譯的文本必須與其他信息傳遞形式互為補充、協(xié)調一致,才能充分展現影片的藝術(shù)性。其次,字幕翻譯文本呈現的短時(shí)性。眾所周知,字幕的顯示需與畫(huà)面同步,配合演員的講話(huà)速度,隨情節更換。因此,字幕翻譯的長(cháng)度需適合觀(guān)眾的閱讀速度,嚴格控制長(cháng)度。最后,口語(yǔ)化是字幕翻譯的重要特點(diǎn)。字幕翻譯主要是針對電影對白。對白在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于口語(yǔ)范疇,所以字幕翻譯文本要通俗簡(jiǎn)潔、清晰自然。

3.4 字幕翻譯受到的限制

通過(guò)分析字幕翻譯的特點(diǎn),不難看出字幕翻譯受到的主要限制之一就是時(shí)間。字幕翻譯將對白轉化為電影受眾閱讀的文本,但是一般來(lái)說(shuō),人們的閱讀速度比講話(huà)速度要慢,為使字幕翻譯文本跟上演員的講話(huà)速  度,配合畫(huà)面要求,盡可能同鏡頭同步切換,簡(jiǎn)潔性便成為成功的重要因素。另外,字幕翻譯還要受空間的限制。畫(huà)面上字幕過(guò)多,必定會(huì )喧賓奪主,影響畫(huà)面整體美感,影響觀(guān)眾的審美體驗,削弱影片的藝術(shù)性,因此,通常每一個(gè)畫(huà)面上,“字幕最多不能超過(guò)兩行,否則就占去太多畫(huà)面,而每一行的字數也要受到屏幕寬度的限制”[11]。第三,字幕翻

譯不同于文學(xué)翻譯,它的時(shí)效性決定了不可能對它進(jìn)行加注處理,無(wú)法使用語(yǔ)言類(lèi)注解。然而,與字幕同時(shí)出現的畫(huà)面、音效等卻為電影受眾的理解帶來(lái)了豐富的提示。這三大主要限制對電影字幕的翻譯構成了巨大挑戰。

3.5 字幕中文化信息的翻譯方法

3.5.1 直譯

字幕譯者在海外受眾能夠接受的前提下,將原語(yǔ)對白中的文化詞原封不動(dòng)地移入到目的語(yǔ)中,通過(guò)屏幕上的劇情為譯文進(jìn)行注解,方便受眾體會(huì )真實(shí)的異國風(fēng)情以及文化內涵。

在《老友記》第七季第五集中,羅斯向菲比要回他公寓的鑰匙,菲比明明拿在手中,卻說(shuō)沒(méi)有時(shí),有這么一段對白:

Ross:“It’s right there!”

Phoebe:“Ok,Sherlock!”

Sherlock是中國人非常熟悉的小說(shuō)人物——大偵探夏洛克·福爾摩斯。學(xué)苑音像出版社的中英文對照版本將它翻譯成“偵探”,但如果能直譯為“福爾摩斯”,一方面不會(huì )影響中國觀(guān)眾的理解,另一方面也保留了對白的幽默特色,很好地詮釋了菲比的性格特點(diǎn)之一,即常說(shuō)出(更多是唱出)一些讓人哭笑不得的話(huà)。

在《阿凡達》中當Grace從實(shí)驗連接設備上下來(lái),工作人員用這么一句話(huà)提醒大家“Here she is,Cinderella back from the bal1.”字幕譯者將其直譯為:“這會(huì )兒灰姑娘參加舞會(huì )回來(lái)了。”對于“灰姑娘”和她的舞會(huì ),中國觀(guān)眾十分熟悉,譯者采用這樣的譯法比直接說(shuō)Grace實(shí)驗結束回來(lái)更能活躍氣氛,人物形象更加鮮明。

3.5.2 意譯

在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化存在巨大差異時(shí),為了讓海外電影受眾取得與原語(yǔ)觀(guān)眾相同的語(yǔ)境效果,字幕譯者有時(shí)會(huì )采用意譯的方法,把譯語(yǔ)文化放在高于原語(yǔ)文化的位置,體現譯語(yǔ)文化及語(yǔ)言特征。

《阿凡達》中當新一批的士兵被送到“潘朵拉”星球上,打開(kāi)機艙,老兵們是這么說(shuō)的“Look at all this fresh meat!”,譯者沒(méi)有將“fresh meat”譯為“鮮肉”,而譯成了“菜鳥(niǎo)”,這讓我們看到了中國文化的縮影,也更好地體現出老兵們的不屑與傲慢。對于危機四伏的潘多拉星球,能生存下來(lái)的老兵自然會(huì )有這樣的優(yōu)越感來(lái)表達不屑。這樣的譯文讓老兵的人物形象栩栩如生。另外,雖然Jack雙腿癱瘓,但仍能面對挑戰去“潘朵拉”,所以軍官對他的到來(lái)和堅持表示肯定的時(shí)候說(shuō)“You got some heart,kid,showing up in this neighborhood.”譯者譯為“能來(lái)到這里,你還滿(mǎn)有種的嘛”,用“有種”代替直譯的“內心堅定”,這樣就把一個(gè)鐵血戰士的無(wú)畏與勇氣寫(xiě)得更為貼近生活。

又如在《聞香識女人》的結尾處,史雷德上校在全校師生面前為查理辯護,他說(shuō):“Boys, inform on your classmates, save your hide. Anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen. When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.”(男孩們,出賣(mài)同學(xué),明哲保身,否則我們會(huì )干掉你?哦,先生們,當大禍臨頭,有人逃跑,有人留下。) 這段文字中“burn you at the stake”所蘊含的文化背景知識非常豐富?!妒ソ?jīng)》中談到猶太人最初的法律就是:褻瀆神明罪和重婚罪的人要被施以火刑;公元前6世紀雅典人的第一部法典也規定用火刑來(lái)處死重罪的人;在中世紀文藝復興之前的歐洲,由于信仰的關(guān)系,火刑也是非常普遍的,那時(shí)候被判火刑的人一般或多或少和宗教聯(lián)系在一起,他們一般是被釘在十字架上燒烤而死。譯者沒(méi)有直譯為“我們會(huì )將你燒死在火刑柱上”,而是用“我們會(huì )干掉你”的表達,不僅利于中國觀(guān)眾理解,同時(shí)也把權勢之人排除異己的狠勁刻畫(huà)得十分到位。

3.5.3 替代法

根據功能對等理論,“重構”是解決文化差異的方法之一,指將源語(yǔ)的深層結構轉換成目的語(yǔ)的表層結構[12]。電影翻譯中,影片中如有海外受眾無(wú)法接受的詞語(yǔ)或文化意象,那么譯者可以選用譯語(yǔ)中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的,同時(shí)又能讓觀(guān)眾易于接受的詞語(yǔ)來(lái)替代。

《老友記》第七季第13集中莫妮卡向羅斯抱怨父母在他們搬出后把羅斯的房間奉為圣殿,而將自己的房間改造成健身房時(shí)說(shuō):

Monica:“I got to say,a tanning bed and a stack of Victoria’s Secret catalogues,not a gym !”(我得說(shuō),一張日光浴床和一堆內衣畫(huà)冊,算不上是健身 房!) Victoria’s Secret(維多利亞的秘密)是美國頂級內衣品牌,它的名字是魅力、浪漫、縱容及女式內衣的代名詞,據說(shuō)該公司每分鐘的內衣銷(xiāo)量高達600多件,但中國觀(guān)眾對其不一定都很熟悉,因此譯者使用替換法,用“內衣”來(lái)代替這個(gè)品牌的名字,使這句話(huà)的意思一目了然。 又如第5集中瑞秋向喬伊許諾送他十件拉爾夫·勞倫的襯衫,她說(shuō)“I’11 give you ten free Ralph Lauren shirts.”Ralph Lauren是個(gè)有著(zhù)濃濃美國氣息的高品位時(shí)裝品牌,無(wú)論潮流如何改變,它永遠流露出一股自由舒適而華貴內斂的氣息。做為Ralph Lauren的時(shí)尚顧問(wèn),出身千金小姐的瑞秋自然會(huì )選擇該品牌來(lái)送朋友,譯者考慮到中國觀(guān)眾對該品牌的認知度問(wèn)題,用“名牌襯衫”來(lái)替代它,處理方式與上例相同。

當然,這種譯法的缺陷之一就是削弱了原文的文化內涵,但考慮到前文所述字幕翻譯所受的限制,這樣的替代可以說(shuō)是較好地完成了跨文化信息傳遞任務(wù)的。

做為大眾傳播的重要方式,電影已經(jīng)成為文化傳播的重要橋梁,成為一個(gè)國家的文化軟實(shí)力,字幕翻譯是這一力量得以順利傳導的重要工具。字幕中蘊含著(zhù)原語(yǔ)文化中的多重信息,如物質(zhì)文化信息、社會(huì )文化信息、宗教文化信息、語(yǔ)言文化信息等,在跨文化傳播過(guò)程中,為有效傳遞這些信息,保證電影的可觀(guān)賞性,進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要結合其自身特征,充分考慮各種限制因素,將海外受眾的心理訴求、審美期待等納入翻譯體系,靈活運用各種翻譯方法,從而保證字幕各種信息的等效傳播,為爭取海外票房做出貢獻。

需要指出的是隨著(zhù)全球化的深入,各種文化從多方面、多角度進(jìn)行對話(huà),文化包容度增大,同時(shí)電影受眾的欣賞水平不斷提高、對藝術(shù)的理解日新月異,字幕翻譯時(shí)可考慮對文化信息更多地采用異化策略,更好地保留電影中的異域風(fēng)情。

0

上一篇:資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)特點(diǎn)及其英漢翻譯

下一篇:論英文電影字幕翻譯刪減現象的影響因素

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站