?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)特點(diǎn)及其英漢翻譯

法律英語(yǔ)(English Legal Language)是法律的英語(yǔ)載體形式,以英語(yǔ)為載體的法律主要是判例法系的英美國家法律,此外還有其他如英美殖民地等英語(yǔ)國家的法律語(yǔ)言,因此法律英語(yǔ)承載的主要是普通法系(Common Law)國家法律。同一法系內的法律有其共性,但同一法系內各國法律有其本土法律文化特征,同一國家不同法律部門(mén)有著(zhù)該部門(mén)法律的專(zhuān)業(yè)性特征,這種法律特征也體現在其相應的法律語(yǔ)言上。因此,筆者認為要真正準確的研究法律語(yǔ)言并將研究服務(wù)于法律理論研究和法律實(shí)務(wù)需從具體法律部門(mén)入手研究該部門(mén)法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)特征。而當前國內學(xué)者談?wù)摲捎⒄Z(yǔ)的共性較多而少有專(zhuān)門(mén)針對部門(mén)法律或專(zhuān)業(yè)法律做深入研究。同時(shí)這些法律英語(yǔ)研究中普遍存在純語(yǔ)言化或法律的不嚴謹性現象,筆者認為法律英語(yǔ)研究不僅要體現英語(yǔ)語(yǔ)言特征,更要體現嚴謹的法律專(zhuān)業(yè)性特征,應兼具語(yǔ)言和法律特征。

一、資產(chǎn)證券化傳統法律英語(yǔ)特點(diǎn)

法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征被稱(chēng)之為法律化,資產(chǎn)證券化法律作為部門(mén)法金融法律的一個(gè)創(chuàng )新衍生產(chǎn)品,其法律英語(yǔ)具有法律英語(yǔ)的傳統共性,體現在:

1、文體風(fēng)格:

1) 精確性,法律英語(yǔ)中大量采用在長(cháng)期語(yǔ)言實(shí)踐中含義固定化、模式化、具有精確含義的語(yǔ)言,使法律英語(yǔ)表述不僅精確,而且經(jīng)濟。如dictum and decision, privilege and right在日常英語(yǔ)中其區分其意義并不重要,可在法律英語(yǔ)中卻有著(zhù)精細的區別。這是法律語(yǔ)言必須精確的傳遞法律信息,用詞必須嚴謹周全精細的要求。

2) 明確性,普通語(yǔ)言一般會(huì )把那些明顯的內容非言語(yǔ)化,將其隱藏在語(yǔ)言中,所謂意在其中;而法律英語(yǔ)則將所能窮盡的法律內容全部具體明白的表述出來(lái).

3)模式化,立法、法律適用或法律實(shí)務(wù)等法律英語(yǔ)都有固定的語(yǔ)言表述模式,重要的法律術(shù)語(yǔ)單詞用大寫(xiě)或下劃線(xiàn)表示。

4)傳統保守性,法律是在長(cháng)期的歷史發(fā)展中得以延續并逐漸完善,是一代一代傳承下來(lái)的統一體,從而使得法律英語(yǔ)具有歷史傳統保守性特點(diǎn)。

2、句子結構

為精確嚴謹地表述法律內涵,法律英語(yǔ)大量使用陳述句、完整句、復雜長(cháng)句、多重否定,被動(dòng)句和一般現在時(shí)。

3、詞語(yǔ)選用

1)法律術(shù)語(yǔ),如malpractice(不當行為),consideration(約因),act(法令)等。2)古體詞,如aforesaid(如前所述), hereinafter(以下), hereby(籍此), hereunder(在以下), herein(此中), thereof(因此)等。3)外來(lái)語(yǔ)(foreign terms),主要是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),拉丁語(yǔ)如bona fide(真實(shí)的,真誠的),de jure(根據權利,根據法律),in re對于,關(guān)于, cestui que trust信托收益人,force majeure(不可抗力), registered(注冊), stated(陳述,規定)等;法語(yǔ)詞如: effect(效力), assurance(擔保), agreeing(約定), rules(規則) 等。4)書(shū)面語(yǔ),如 prior(之前),subsequently(之后), in accordance with(根據、按照), be deemed(被視為,被認為)等。5)詞語(yǔ)并列,如null and void(無(wú)效),rights and interests(權益),terms and conditions(條款)等。6)名詞、形容詞、代詞、副詞和情態(tài)的動(dòng)詞使用,法律英語(yǔ)中多使用有著(zhù)精確含意的名詞,少用不能表達精確概念的形容詞、代詞和副詞。情態(tài)動(dòng)詞shall,may,must,should,ought to在法律條文中也經(jīng)常使用

二、資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)的特殊性

資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)除了上述法律英語(yǔ)的普遍共性外,其在文體風(fēng)格和用詞上還具有金融法律英語(yǔ)的特殊性。資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)具有金融學(xué)的文體風(fēng)格,大量使用金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)資產(chǎn)證券化有很多創(chuàng )新詞,行話(huà)和技術(shù)性用語(yǔ),如SPV(特定目的機構),true sale (真實(shí)銷(xiāo)售),credit rating(信用評級), credit enhancements(信用增強)等。資產(chǎn)證券化法律是建立在金融學(xué)基礎上,首先是在資產(chǎn)證券化發(fā)源國美國證券化業(yè)務(wù)的實(shí)踐中自發(fā)產(chǎn)生的,法律上先是援引先例或美國已有的相關(guān)法律條文,并在實(shí)踐發(fā)展的基礎上逐漸制定了一些專(zhuān)門(mén)性的資產(chǎn)證券化條款。

同時(shí)資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)相對較簡(jiǎn)化,少了些晦澀嚴肅的法律古語(yǔ)詞和外來(lái)語(yǔ),這一方面是因為資產(chǎn)證券化法律相對于刑法等具有較強政治性和歷史性法律本土文化色彩的法律而言其更多是現代經(jīng)濟的產(chǎn)物,法律歷史性本土文化特征相對較弱,是資產(chǎn)證券化法律的金融專(zhuān)業(yè)、經(jīng)濟靈活性的體現。另方面還歸因于近代法律英語(yǔ)的簡(jiǎn)化運動(dòng)(plain legal language campaign)。法律英語(yǔ)簡(jiǎn)化運動(dòng)一定程度上有所成效,但法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)化還有較長(cháng)路要走?,F代社會(huì )單個(gè)法律領(lǐng)域的發(fā)展是愈來(lái)愈專(zhuān)業(yè)、復雜、精細,如資產(chǎn)證券化法律基本上是局限于那些非常專(zhuān)業(yè)人士,非專(zhuān)業(yè)人士幾乎有些門(mén)外漢。事實(shí)上,法律英語(yǔ)的絕對簡(jiǎn)化也是不可能做到的事,資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)將繼續延續其專(zhuān)業(yè)性特征。

因此資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)有著(zhù)跨專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特征,兼具傳統法律英語(yǔ)和金融法律英語(yǔ)雙重特點(diǎn),其在語(yǔ)言表述風(fēng)格上更趨于簡(jiǎn)化但在用詞上更加專(zhuān)業(yè)化。

 三、資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

法律英漢翻譯是兩種法律文化和對應法律效力的翻譯,而不僅僅是英漢文字上的轉換。資產(chǎn)證券化法律英漢翻譯涉及到資產(chǎn)證券化法律專(zhuān)業(yè)知識、資產(chǎn)證券化法律跨國比較、英漢語(yǔ)言和相應的翻譯理論。資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)翻譯者除了扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基本功和翻譯技巧外,更重要的是要有厚實(shí)的資產(chǎn)證券化法律專(zhuān)業(yè)知識和資產(chǎn)證券化法律國際比較分析能力。譯者在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言的嚴謹、準確、精煉和資產(chǎn)證券化專(zhuān)業(yè)性特征,尤其要精確把握資產(chǎn)證券化法律術(shù)語(yǔ)的特定專(zhuān)業(yè)含義。具體而言:

1、精確理解資產(chǎn)證券化法律文獻資料的法律內涵,搞清楚資產(chǎn)證券化法律的相關(guān)內容,弄清資產(chǎn)證券化的操作流程和其法律運行規則等。

2、進(jìn)行資產(chǎn)證券化法律國際比較,因英漢法律翻譯涉及到至少兩國法律或兩大法系的法律制度,翻譯時(shí)需要比較分析兩國法律或兩大法系的資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征,找出其異同。這需要譯者對兩國法律或兩大大法系資產(chǎn)證券化法律制度和法律本土文化特征有精確把握,其難度在于法律制度和法律文化上的差異以及兩種資產(chǎn)證券化法律制度存在對概念的不同界定或某一法律內容在另一法律中的缺失的地方。如首先比較分析資產(chǎn)證券化的發(fā)源國美國資產(chǎn)證券化法律和中國現有的資產(chǎn)證券化法律規定,精確理解其法律內涵,分析其英漢語(yǔ)言上表達方式,在兩國資產(chǎn)證券化法律中能找到的對應表述中可以按現有文字表述直接翻譯出來(lái),如originate (發(fā)起),issue (發(fā)行), true sale(真實(shí)銷(xiāo)售),bankruptcy-remoteness(破產(chǎn)遠離)。 對不能在兩國法律條文找到對應的具有本土化法律特征的法律內容就考慮意譯,盡量使翻譯的法律內容全面且具有對等的法律效力。

3、熟悉資產(chǎn)證券化法律英漢語(yǔ)言特征,了解該法律文獻英漢兩種語(yǔ)言的表述方式,尤其是資產(chǎn)證券化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。對此需要翻譯者不僅要理解源文字的具體含義,還要精確地理解該文字表述的法律的內涵、法律效力以及該法律效力如何在目的語(yǔ)言中得到準確表述。如(Asset-backed securitization)指資產(chǎn)證券化該種融資技術(shù)本身,而Asset-backed securities(ABS)指的是資產(chǎn)證券化的證券化產(chǎn)品。

4、遵循法律語(yǔ)言的共有特征,理解前面所提及的資產(chǎn)證券化法律傳統法律英語(yǔ)的精確含義,準確進(jìn)行英漢資產(chǎn)證券化法律語(yǔ)言轉化。如翻譯時(shí)不能省掉句中精細冗長(cháng)的修飾詞,因為這些修飾語(yǔ)有著(zhù)重要的具體法律內涵,否則將使其所述法律內容失去嚴謹性,曲解法律內容;準確翻譯shall句表述權力和義務(wù)內容等.

由此可見(jiàn),資產(chǎn)證券化法律語(yǔ)言的翻譯有其獨特之處。我們只有把握好其中的專(zhuān)業(yè)性和技巧性,才能將其翻譯好,才能為國家的金融業(yè)做出自己應有的貢獻。

0

上一篇:論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準確翻譯的意義

下一篇:論電影的跨文化傳播與字幕翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站