?
隨著我國(guó)改革開放進(jìn)一步深入,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力以及國(guó)際影響力在不斷增強(qiáng),但想在國(guó)際上樹立起嶄新的東方大國(guó)形象,需要在自身文明建設(shè)上多下些功夫,尤其當(dāng)外國(guó)人來(lái)到中國(guó)更應(yīng)該讓他們看到我們的文明和進(jìn)步。其中不容忽視的一項(xiàng)就是很多公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確性的問(wèn)題。隨著中國(guó)與世界接軌,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化成為大城市向國(guó)際化進(jìn)展的必然,公示語(yǔ)在人們生活的方方面面發(fā)揮著重要作用。
公示語(yǔ)是一種為社會(huì)服務(wù)的廣告文體,其目的是宣傳和服務(wù),主要功能是起指示和限制的作用,應(yīng)用范圍非常廣泛,如:交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、醫(yī)療衛(wèi)生、機(jī)構(gòu)部門、施工現(xiàn)場(chǎng)等等。從廣義的概念來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)可以分為通用與專用兩大類。通用公示語(yǔ)指具有國(guó)際普遍適用意義的公示語(yǔ);專用公示語(yǔ)是指政府部門、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)商家以及個(gè)人等開展社會(huì)活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)所使用的公示語(yǔ),如標(biāo)語(yǔ)、廣告、簡(jiǎn)介、須知等。
語(yǔ)言是人類溝通的橋梁。在國(guó)外看到熟悉的漢字我們會(huì)感到親切,在我國(guó)的公共場(chǎng)所見(jiàn)到準(zhǔn)確的英語(yǔ)公示語(yǔ),也會(huì)給很多外國(guó)人甚至本國(guó)懂外語(yǔ)的人留下美好的印象。英文公示語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確,運(yùn)用場(chǎng)合適當(dāng),會(huì)起到提示和警告的作用,并會(huì)提升發(fā)布者的社會(huì)形象。社會(huì)的文明和繁榮不僅體現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)、工業(yè)商業(yè)、環(huán)保衛(wèi)生等方面,事實(shí)上語(yǔ)言作為一種社會(huì)文明的標(biāo)志,也需要與時(shí)俱進(jìn),不斷完善。
外國(guó)人初到中國(guó),在陌生的環(huán)境,見(jiàn)到準(zhǔn)確的英語(yǔ)公示語(yǔ)的介紹、提示、引導(dǎo),會(huì)令他們會(huì)感到方便和親切,提高辦事效率,也會(huì)對(duì)中國(guó)更有好感。隨著中國(guó)與世界接軌,來(lái)華訪問(wèn)、工作、旅游的外國(guó)友人逐漸增多,在這種跨文化交際的過(guò)程中,英語(yǔ)成為人們溝通的最便捷的工具,公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化成為大城市國(guó)際化進(jìn)展的必然。
正確運(yùn)用公示語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生積極的正面效應(yīng);相反,錯(cuò)誤的表達(dá)會(huì)招致嘲笑甚至不可估量的損失。那么,錯(cuò)誤的英文公示語(yǔ)究竟會(huì)有什么樣的危害呢?首先,外國(guó)人看后不理解,根本起不到宣傳和提示等作用;其次,有些句子表達(dá)有語(yǔ)病、不正規(guī),導(dǎo)致外國(guó)人看后輕視和嘲笑我們,有損我們自身的形象;再有,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)會(huì)讓人對(duì)該地方甚至是該城市印象大打折扣,影響下一步的溝通和合作。
除了公示語(yǔ)翻譯上的錯(cuò)誤外,一些產(chǎn)品的名稱、說(shuō)明書、廣告以及宣傳物等的英文表達(dá)上,也常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。錯(cuò)誤形式包括:英文單詞拼寫和使用錯(cuò)誤;句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法錯(cuò)誤等等。有些英語(yǔ)公示語(yǔ)亂用誤用詞匯,以致詞不達(dá)意,看后讓人忍俊不禁。有些公示語(yǔ)翻譯得不倫不類,譯成漢語(yǔ)式英語(yǔ)等。
中英兩種語(yǔ)言代表各自不同的文化。公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。公示語(yǔ)是全球性的,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到相同功能的公示語(yǔ)。我們應(yīng)該盡量套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。為此,公示語(yǔ)的翻譯盡量采取“拿來(lái)主義”,在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),或直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。還可以找真正懂英語(yǔ)的人來(lái)翻譯和校核。
套用譯入語(yǔ)在相同語(yǔ)境中的現(xiàn)成說(shuō)法,可以避免前文所列錯(cuò)誤的發(fā)生,使譯文更地道自然,更有利于使這些告示憑譯入語(yǔ)發(fā)揮其功能。盡可能用簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)原文盡可能多的信息,對(duì)原文中非信息成分、不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的成分應(yīng)該大膽省譯或改譯,力求做到言簡(jiǎn)意“繁”。公示語(yǔ)的翻譯任重而道遠(yuǎn),我們?cè)诜g公示語(yǔ)時(shí)要認(rèn)真分析公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,分析漢英公示語(yǔ)的文化差異,堅(jiān)持把譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,才能得到正確無(wú)誤的譯文,從而凈化我們的國(guó)際語(yǔ)言使用環(huán)境。
總之,公示語(yǔ)的翻譯和表達(dá)不僅影響國(guó)際友人在華的食、宿、行、游、購(gòu),而且關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。掌握英語(yǔ)公示語(yǔ)的特征和規(guī)律,了解它的功能意義,真正做到提高公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,是社會(huì)文明和進(jìn)步的要求,也是每個(gè)公示語(yǔ)發(fā)布者的責(zé)任。那些誤譯亂譯的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯版本損害了我們的文明形象,更影響了我國(guó)的國(guó)際形象,應(yīng)該引起大家的重視。