?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準確翻譯的意義

?

隨著(zhù)我國改革開(kāi)放進(jìn)一步深入,國家的經(jīng)濟、文化實(shí)力以及國際影響力在不斷增強,但想在國際上樹(shù)立起嶄新的東方大國形象,需要在自身文明建設上多下些功夫,尤其當外國人來(lái)到中國更應該讓他們看到我們的文明和進(jìn)步。其中不容忽視的一項就是很多公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準確性的問(wèn)題。隨著(zhù)中國與世界接軌,公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化成為大城市向國際化進(jìn)展的必然,公示語(yǔ)在人們生活的方方面面發(fā)揮著(zhù)重要作用。

公示語(yǔ)是一種為社會(huì )服務(wù)的廣告文體,其目的是宣傳和服務(wù),主要功能是起指示和限制的作用,應用范圍非常廣泛,如:交通設施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、醫療衛生、機構部門(mén)、施工現場(chǎng)等等。從廣義的概念來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)可以分為通用與專(zhuān)用兩大類(lèi)。通用公示語(yǔ)指具有國際普遍適用意義的公示語(yǔ);專(zhuān)用公示語(yǔ)是指政府部門(mén)、社會(huì )團體、企業(yè)商家以及個(gè)人等開(kāi)展社會(huì )活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)所使用的公示語(yǔ),如標語(yǔ)、廣告、簡(jiǎn)介、須知等。

語(yǔ)言是人類(lèi)溝通的橋梁。在國外看到熟悉的漢字我們會(huì )感到親切,在我國的公共場(chǎng)所見(jiàn)到準確的英語(yǔ)公示語(yǔ),也會(huì )給很多外國人甚至本國懂外語(yǔ)的人留下美好的印象。英文公示語(yǔ)表達準確,運用場(chǎng)合適當,會(huì )起到提示和警告的作用,并會(huì )提升發(fā)布者的社會(huì )形象。社會(huì )的文明和繁榮不僅體現在科學(xué)技術(shù)、工業(yè)商業(yè)、環(huán)保衛生等方面,事實(shí)上語(yǔ)言作為一種社會(huì )文明的標志,也需要與時(shí)俱進(jìn),不斷完善。

外國人初到中國,在陌生的環(huán)境,見(jiàn)到準確的英語(yǔ)公示語(yǔ)的介紹、提示、引導,會(huì )令他們會(huì )感到方便和親切,提高辦事效率,也會(huì )對中國更有好感。隨著(zhù)中國與世界接軌,來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)、工作、旅游的外國友人逐漸增多,在這種跨文化交際的過(guò)程中,英語(yǔ)成為人們溝通的最便捷的工具,公示語(yǔ)的標準化成為大城市國際化進(jìn)展的必然。

正確運用公示語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生積極的正面效應;相反,錯誤的表達會(huì )招致嘲笑甚至不可估量的損失。那么,錯誤的英文公示語(yǔ)究竟會(huì )有什么樣的危害呢?首先,外國人看后不理解,根本起不到宣傳和提示等作用;其次,有些句子表達有語(yǔ)病、不正規,導致外國人看后輕視和嘲笑我們,有損我們自身的形象;再有,錯誤的公示語(yǔ)會(huì )讓人對該地方甚至是該城市印象大打折扣,影響下一步的溝通和合作。

除了公示語(yǔ)翻譯上的錯誤外,一些產(chǎn)品的名稱(chēng)、說(shuō)明書(shū)、廣告以及宣傳物等的英文表達上,也常會(huì )出現一些錯誤。錯誤形式包括:英文單詞拼寫(xiě)和使用錯誤;句子結構和語(yǔ)法錯誤等等。有些英語(yǔ)公示語(yǔ)亂用誤用詞匯,以致詞不達意,看后讓人忍俊不禁。有些公示語(yǔ)翻譯得不倫不類(lèi),譯成漢語(yǔ)式英語(yǔ)等。

中英兩種語(yǔ)言代表各自不同的文化。公示語(yǔ)是應用文體,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。公示語(yǔ)是全球性的,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到相同功能的公示語(yǔ)。我們應該盡量套用英語(yǔ)中現有的習慣說(shuō)法,用譯入語(yǔ)讀者能接受的表達法來(lái)傳達原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。為此,公示語(yǔ)的翻譯盡量采取“拿來(lái)主義”,在英語(yǔ)中找到有著(zhù)相同意義和功能的公示語(yǔ),或直接引用外國的公示語(yǔ)。還可以找真正懂英語(yǔ)的人來(lái)翻譯和校核。

套用譯入語(yǔ)在相同語(yǔ)境中的現成說(shuō)法,可以避免前文所列錯誤的發(fā)生,使譯文更地道自然,更有利于使這些告示憑譯入語(yǔ)發(fā)揮其功能。盡可能用簡(jiǎn)潔的文字傳達原文盡可能多的信息,對原文中非信息成分、不符合譯入語(yǔ)表達習慣的成分應該大膽省譯或改譯,力求做到言簡(jiǎn)意“繁”。公示語(yǔ)的翻譯任重而道遠,我們在翻譯公示語(yǔ)時(shí)要認真分析公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,分析漢英公示語(yǔ)的文化差異,堅持把譯文讀者的文化習慣放在第一位,才能得到正確無(wú)誤的譯文,從而凈化我們的國際語(yǔ)言使用環(huán)境。

總之,公示語(yǔ)的翻譯和表達不僅影響國際友人在華的食、宿、行、游、購,而且關(guān)乎我國的國際形象,我們必須予以足夠的關(guān)注。掌握英語(yǔ)公示語(yǔ)的特征和規律,了解它的功能意義,真正做到提高公示語(yǔ)英譯的準確性和規范性,是社會(huì )文明和進(jìn)步的要求,也是每個(gè)公示語(yǔ)發(fā)布者的責任。那些誤譯亂譯的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯版本損害了我們的文明形象,更影響了我國的國際形象,應該引起大家的重視。

0

上一篇:《中國夢(mèng)論述摘編》一書(shū)多語(yǔ)種版翻譯出版

下一篇:資產(chǎn)證券化法律英語(yǔ)特點(diǎn)及其英漢翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站