?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

論英文電影字幕翻譯刪減現象的影響因素

?

電影是一種大眾化的傳播方式,隨著(zhù)影視藝術(shù)迅猛發(fā)展,電影已經(jīng)成為廣大觀(guān)眾喜聞樂(lè )見(jiàn)的傳播方式。與此同時(shí),電影在國際化交流的過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用,特別是影視翻譯在全球化發(fā)展的今天顯得愈加重要。而由于影視字幕翻譯具有快速化的特征,這對于目的語(yǔ)觀(guān)眾來(lái)說(shuō)在欣賞電影的過(guò)程中起著(zhù)關(guān)鍵的作用。在影視字幕翻譯中,涉及的刪減問(wèn)題有很多,雖然很多的評論家對于這種很難避免的問(wèn)題感覺(jué)到很遺憾,但在一些字幕翻譯過(guò)程中,刪減是一種很有必要的翻譯方法。本文分別列舉《阿甘正傳》和《阿拉丁》兩部英文電影來(lái)探討其中涉及的刪減現象,并進(jìn)一步探析其中存在的影響因素。

一、字幕翻譯的局限性

(一)時(shí)間的瞬時(shí)性

在所有的影視作品中,字幕都與影片緊緊地聯(lián)系在一起,同時(shí),字幕會(huì )跟隨著(zhù)電影情節的發(fā)展,促使電影場(chǎng)景也相應發(fā)生轉變,字幕自然而然也要與場(chǎng)景畫(huà)面實(shí)現同步,從中可以得知,時(shí)間在很大程度上了制約了字幕翻譯。其中時(shí)間的限制作用包括兩個(gè)方面的意涵:其一是電影影像本身需要的時(shí)間,例如人物之間的對話(huà),或者是沒(méi)有任何的語(yǔ)言,呈現出來(lái)的只是圖像,但這一過(guò)程中所用的時(shí)間也包含在其中。其二,觀(guān)眾在閱讀字幕過(guò)程中所需要的時(shí)間。電影內容和情節發(fā)展的速度也會(huì )給字幕翻譯的工作帶來(lái)一定的阻礙,因此,應怎樣在有限的時(shí)間內進(jìn)行字幕翻譯,并使目的語(yǔ)觀(guān)眾能充分理解其中的意涵,這已經(jīng)是當前影視字幕翻譯者面臨的突出問(wèn)題。盡管有的時(shí)候在屏幕上呈現的字幕比較短,這也得益于翻譯者在背后努力的工作。電影是一種視聽(tīng)綜合的藝術(shù)形式,在欣賞電影的過(guò)程中,其實(shí)也是進(jìn)行處理聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)信息的過(guò)程,所以翻譯者要關(guān)照不同年齡、群體的觀(guān)眾,保證觀(guān)眾能在一定的時(shí)間內理解字幕意思。

(二)空間的有限性

在電影的字幕翻譯過(guò)程中,還受到空間因素的制約。這一個(gè)空間主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字數和字體的空間大小。眾所周知,屏幕的大小和影片人物的對話(huà)共同決定了字幕翻譯的空間大小。如果字幕內容比較長(cháng),那么就會(huì )影響到影片內容的表述,在此時(shí)翻譯者就會(huì )適當采用刪減法來(lái)處理,并使其轉換為簡(jiǎn)潔、通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)表達同一種意思。另外,觀(guān)眾對于一些陌生的電影題材,則必然會(huì )遲緩對字幕的閱讀速度,而對于比較熟悉電影主題內容的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),他們的閱讀速度必然就會(huì )得到提高,這些不同方面的因素都在一定程度上影響了翻譯者的翻譯工作。最為恰當的則是字幕的長(cháng)度和源語(yǔ)基本保持一致,并盡最大努力保證兩國文化正常的交流。

(三)文化的制約性

各國創(chuàng )作的電影都會(huì )在不同程度上帶有本國的文化特色,并且電影中的主題、內容都是對生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感。翻譯者在處理這些文化性很強的字幕翻譯時(shí),首先應該考慮到的是字幕中包含的文化性是否影響到整體的意思,其次應關(guān)照兩國文化是否存在共通之處,翻譯者應盡可能采用本國的文化元素以及熟悉的語(yǔ)言表達來(lái)闡述,對于一些與影片沒(méi)有很大關(guān)系的內容應做刪減處理

二、電影字幕翻譯的刪減現象

在電影的字幕翻譯過(guò)程中,由于在不同程度上受到了時(shí)間、空間和文化上的制約性因素,所以翻譯者要恰當處理這一問(wèn)題就會(huì )采用刪減策略。刪減策略在具體的字幕翻譯過(guò)程中也可以劃分為三種,其一,濃縮策略,是指翻譯出原文中的核心內容,并把原文中重復、繁雜的信息,甚至是啰嗦的語(yǔ)言進(jìn)行精煉,從而使其轉換為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達,濃縮翻譯策略經(jīng)常在翻譯古典歷史性的電影中得到了充分的應用;其二,壓縮性意譯,主要是采用簡(jiǎn)短的詞匯和語(yǔ)句把原文中冗長(cháng)的語(yǔ)言進(jìn)行總結、概括,一般來(lái)說(shuō),意譯策略都會(huì )在源語(yǔ)的基礎上加深源語(yǔ)意涵,而這樣的處理則不利于字幕翻譯,而壓縮性意譯則是盡量地避免這種情況,并采用最為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句表達源語(yǔ)中的意思;其三,刪除策略,就是直接省略不做翻譯,這種翻譯策略經(jīng)常應用在古代的電影中,由于古代具有博大精深的歷史文化,所以很難采用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言來(lái)翻譯,并且很多文化也沒(méi)有必要解釋出來(lái),又不影響觀(guān)眾對電影意涵的掌握,所以就直接刪除。

三、電影字幕翻譯刪減現象的影響因素

由于影視作品從屬于文學(xué)系統,而文學(xué)系統主要受到兩個(gè)方面的限制,即內部和外部因素,內部因素是一種具有很強職業(yè)性的范圍,具有與其相關(guān)的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)處理,包括評論家、教育家等。他們通過(guò)對文學(xué)作品進(jìn)行修改和整編,使其具有一定的時(shí)代性,并做到準確、到位;外部因素,可以簡(jiǎn)單把它理解到個(gè)人的機構性,他們可以在一定程度上帶動(dòng)或者阻礙文學(xué)作品的修改,外部因素能掌握整個(gè)意識形態(tài),所以他們可以借助自身的權力來(lái)干涉翻譯的過(guò)程。影視作品是一種受眾面廣的文學(xué)表現形式,主要受到了官方意識形態(tài)的約束。

(一)文本內部因素對字幕翻譯刪減策略的影響

文本內部因素也直接影響到影視作品的字幕翻譯,例如在電影《阿甘正傳》中有一句臺詞,“Remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?She lived in a house that as old as Alabama.”在影片的源語(yǔ)中,這一句話(huà)所要表達的意思是展現珍妮居住房子的新舊,但在這一句話(huà)的翻譯過(guò)程中,把“Alabama”直接刪除了,事實(shí)上,這一句并不需要逐句的翻譯,如果把這一個(gè)詞匯也要完整地翻譯出來(lái),只會(huì )讓觀(guān)眾更不理解其中的意思,所以把這一個(gè)詞匯直接刪除則有利于觀(guān)眾的理解。另外,有些通過(guò)字幕翻譯而無(wú)法得到完整表達的事物,觀(guān)眾也可以通過(guò)情節畫(huà)面的提示作用來(lái)補充。在另一部英文電影《阿拉丁》中也涉及相關(guān)的例子,例如“Hey,clear way in the old bazaar.”以及“Through an endless diamond sky.”中,在進(jìn)行這兩個(gè)句子的翻譯中,前一句的“in the old bazaar”的字面意思是“古老的市場(chǎng)”,由于在這一句話(huà)中,通過(guò)結合上下的語(yǔ)境來(lái)理解,觀(guān)眾就能很輕易地掌握這一句的意思,所以在不影響觀(guān)眾對影片內容把握的前提下做了刪除處理;而后一句的“diamond”就直接刪除了,它本身是一個(gè)形容詞,用來(lái)形容天空的形態(tài),由于在影片畫(huà)面中,觀(guān)眾可以很清楚地看到一片美麗、無(wú)瑕的天空,所以這一個(gè)詞匯就直接省略了,字幕中呈現的信息內容得到了畫(huà)面的支持,只要進(jìn)行簡(jiǎn)單的推斷,觀(guān)眾就可以得出意思,而為了保證字幕翻譯的銜接性,所以就采用了刪減策略來(lái)處理。經(jīng)過(guò)這樣的處理,雖然使文本內容縮短了,但觀(guān)眾仍然可以借助其他的渠道來(lái)掌握信息。事實(shí)上,刪減翻譯策略也有賴(lài)于上下文的語(yǔ)境,觀(guān)眾自身的認知力也是十分重要的。   在影視作品中,由于人物之間的對話(huà)都較為口語(yǔ)化,而要把這些語(yǔ)言轉換為書(shū)面語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言?xún)热菥捅厝粫?huì )減少,在字幕翻譯中采用的刪減策略,并不緊緊因為受到語(yǔ)速上的限制,同時(shí)也受到其他兩個(gè)因素的限制,其一是影像符號的重復,正因為影片中存在符號的重復,所以觀(guān)眾就有多種渠道來(lái)了解到相關(guān)的信息;其二是人物對話(huà)的信息較為冗余,特別是一些形容自然性的優(yōu)美語(yǔ)言,包括其中的信息和語(yǔ)言表達風(fēng)格等,都可以在進(jìn)行刪減后得到凸顯。

(二)文本外部因素對字幕翻譯刪減策略的影響

文本外部因素也在一定程度上制約了字幕翻譯,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,翻譯者要充分地考慮到原文信息中什么內容應該進(jìn)行轉換,刪減是一種常用的字幕翻譯策略,由于文本的外部需求限制了字幕翻譯,刪減不僅僅要關(guān)照人物對話(huà)時(shí)的語(yǔ)速,還要充分地把握好源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在文化上存在的共通性和差異性,鑒于此,翻譯者在翻譯中應確定哪一些內容是需要進(jìn)行翻譯的以及需要刪減的部分。同時(shí)影響翻譯者做刪減處理的因素,還包括目的語(yǔ)觀(guān)眾的接受程度和翻譯語(yǔ)言的審美性。在電影《阿甘正傳》中,丹中尉的一句臺詞“Get your hands down! Do not salute me,there are goddamn snipers all round this area whod love to grease an officer.”源語(yǔ)中涉及的語(yǔ)境是,當時(shí)阿甘和巴布剛成為美國的新兵,他們來(lái)到了越南駐扎的軍營(yíng)并看到了丹中尉,于是兩人就向長(cháng)官敬禮,但丹中尉告訴他們這里隨時(shí)都有越軍的狙擊手,可能隨時(shí)就會(huì )被擊斃,從丹中尉的語(yǔ)言中,可以很明顯看到他對敵軍所表達出來(lái)的恨意,這一句臺詞中的“Goddamn”就表達了丹中尉心中對敵人的恨意,在這一處的字幕翻譯中,翻譯者把這個(gè)詞匯進(jìn)行了刪減,而丹中尉心中的怨憤之情就隨之消失了,這一處理也受到了文本外部因素的制約,可想而知,兩國交戰,必然會(huì )引起兵士?jì)刃牡牟粷M(mǎn),所以觀(guān)眾也能理解人物心中的情感,但在字幕翻譯中,還應保證語(yǔ)言上的審美性,所以在基于官方意識形態(tài)的基礎上,翻譯者對一些語(yǔ)言上的不合理之處會(huì )做出適當的刪減。

總之,影視作品的字幕翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)就是使觀(guān)眾在有效的時(shí)間內獲得最大化的信息量,同時(shí)讓目的語(yǔ)觀(guān)眾體驗到和源語(yǔ)觀(guān)眾相等的觀(guān)影感受,但影視翻譯存在多個(gè)方面的限制因素,在無(wú)形之中也限制了翻譯者的工作,所以為了協(xié)調多個(gè)方面的內容,翻譯者就會(huì )采用刪減翻譯策略來(lái)處理。本文通過(guò)對電影字幕翻譯中存在的刪減現象進(jìn)行分析,分別列舉出兩部英文電影,并針對其中涉及的刪減現象進(jìn)行闡述,從中可以得知,有些部分經(jīng)過(guò)刪減的處理后更能凸顯出人物的形象和特征,但有一些刪減內容則導致了源語(yǔ)信息的缺失。 

0

上一篇:論電影的跨文化傳播與字幕翻譯

下一篇:《致我們終將逝去的青春》翻譯困難

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站