?
一、商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展概述
伴隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的進(jìn)一步發(fā)展。國際間的商務(wù)活動(dòng)更為頻繁。為了各國各地區的人員能及時(shí)了解更多更準確的國際經(jīng)濟與市場(chǎng)動(dòng)態(tài)。從而在國際交易中能應付自如。商務(wù)英語(yǔ)翻譯受到了越來(lái)越多的重視。在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行剖析。
隨著(zhù)全球商業(yè)的飛速發(fā)展。英語(yǔ)已成為了世界性的商業(yè)語(yǔ)言。而商務(wù)英語(yǔ)也引起。了語(yǔ)言學(xué)家越來(lái)越多的注意。作為一個(gè)較新的學(xué)術(shù)課題。商務(wù)英語(yǔ)具有其特殊性。相應地。商務(wù)英語(yǔ)翻譯也與其他文學(xué)形式的翻譯有不同之處。譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司將討論商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧、以及影響商務(wù)英語(yǔ)的文化因素。
二、商務(wù)英語(yǔ)定義
在對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復雜。所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣。包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)等多種。
目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標準。大多數脫胎于傳統翻譯理論“信、達、雅”。過(guò)于單一和籠統。不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認為。翻譯的問(wèn)題應該具體問(wèn)題具體分析。因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí)。商務(wù)文件又涉及雙方的權利和義務(wù)。這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內容模擬出來(lái)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
第一。知識面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn)。就要掌握商務(wù)理論和貿易實(shí)務(wù)等理論知識及貿易實(shí)踐經(jīng)驗。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識。對天文地理、古今中外不說(shuō)通曉。也要了解其中的一些基本知識。沒(méi)有一定的常識。譯者的語(yǔ)言水平即使再高。也是無(wú)法做好翻譯工作的。
第二。英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強。全面的語(yǔ)法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量。而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯誤百出。而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三。翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn)。認為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ)。憑著(zhù)自己原來(lái)的底子應付翻譯中的問(wèn)題。是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中。為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型。冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn)。漢語(yǔ)表達能力和對漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學(xué)好漢語(yǔ)。打好漢語(yǔ)基礎對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書(shū)喔)。
1、一詞多義
同一個(gè)詞。由于語(yǔ)境不同。其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
他們已從倫敦中國銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區別。
2、詞類(lèi)轉譯
詞類(lèi)轉譯是國際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉譯:
交關(guān)稅前。進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制。只有用名詞形式。但譯成漢語(yǔ)時(shí)。"payment"譯作“交”
介詞與動(dòng)詞的互相轉譯:在許多場(chǎng)合下。介詞轉譯成動(dòng)詞時(shí)。需要依據上下文進(jìn)行引申。具體地進(jìn)行翻譯。如:
建議你方與他們取得聯(lián)系。洽購所需商品。
3、詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中。有時(shí)會(huì )遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義。如生搬硬套。譯文往往語(yǔ)意不清。甚至導致誤解。
在這種情況下。需要根據上下文和邏輯關(guān)系。從該詞固有基本含義出發(fā)。進(jìn)一步加以引伸。例如:
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文。顯然不能正確表達原文的意義。所以需要進(jìn)一步的引申。
四、商務(wù)英語(yǔ)結尾:
要正確掌握和嫻熟地運用好商務(wù)英語(yǔ)。除了要打好扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎。接受?chē)栏褚幏兜恼Z(yǔ)言訓練外。還要根據商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)及其詞匯規律。認真學(xué)習相關(guān)國際商務(wù)的專(zhuān)業(yè)知識。熟悉國際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節的慣用法及表達法。并大量閱讀各種中外商務(wù)報刊、雜志。了解當今時(shí)代的經(jīng)濟發(fā)展動(dòng)態(tài)以及各國經(jīng)濟交往中的文化差異。才能避免因詞匯語(yǔ)用的失誤而造成重大的經(jīng)濟損失。
上一篇:常用翻譯規范和翻譯技巧