?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

商務(wù)英語翻譯技巧及應(yīng)用

?

  一、商務(wù)英語發(fā)展概述

  伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展。國際間的商務(wù)活動更為頻繁。為了各國各地區(qū)的人員能及時了解更多更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟(jì)與市場動態(tài)。從而在國際交易中能應(yīng)付自如。商務(wù)英語翻譯受到了越來越多的重視。在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行剖析。

  隨著全球商業(yè)的飛速發(fā)展。英語已成為了世界性的商業(yè)語言。而商務(wù)英語也引起。了語言學(xué)家越來越多的注意。作為一個較新的學(xué)術(shù)課題。商務(wù)英語具有其特殊性。相應(yīng)地。商務(wù)英語翻譯也與其他文學(xué)形式的翻譯有不同之處。譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司將討論商務(wù)英語的文體特點、商務(wù)英語翻譯的技巧、以及影響商務(wù)英語的文化因素。

  二、商務(wù)英語定義

  在對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜。所涉及的專業(yè)范圍很廣。包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。

  目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”。過于單一和籠統(tǒng)。不適合商務(wù)翻譯的實際情況。筆者認(rèn)為。翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析。因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時。商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù)。這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。
 

  三、商務(wù)英語翻譯技巧

  第一。知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點。就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識。對天文地理、古今中外不說通曉。也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識。譯者的語言水平即使再高。也是無法做好翻譯工作的。

  第二。英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量。而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出。而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  第三。翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點。認(rèn)為漢語是自己的母語。憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題。是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中。為了一個詞語或者一個句型。冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見。漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語。打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。


 



 

  1、一詞多義

  同一個詞。由于語境不同。其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

  他們生意信譽已蕩然無存。

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

  2、詞類轉(zhuǎn)譯

  詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

  交關(guān)稅前。進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制。只有用名詞形式。但譯成漢語時。"payment"譯作“交”

  介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下。介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時。需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申。具體地進(jìn)行翻譯。如:

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系。洽購所需商品。

  3、詞義引伸

  在商務(wù)英語翻譯中。有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義。如生搬硬套。譯文往往語意不清。甚至導(dǎo)致誤解。

  在這種情況下。需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系。從該詞固有基本含義出發(fā)。進(jìn)一步加以引伸。例如:

  如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文。顯然不能正確表達(dá)原文的意義。所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、商務(wù)英語結(jié)尾:

  要正確掌握和嫻熟地運用好商務(wù)英語。除了要打好扎實的英語語言基礎(chǔ)。接受嚴(yán)格規(guī)范的語言訓(xùn)練外。還要根據(jù)商務(wù)英語的個性特點及其詞匯規(guī)律。認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)國際商務(wù)的專業(yè)知識。熟悉國際商務(wù)活動中各個環(huán)節(jié)的慣用法及表達(dá)法。并大量閱讀各種中外商務(wù)報刊、雜志。了解當(dāng)今時代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài)以及各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。才能避免因詞匯語用的失誤而造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。

0

上一篇:常用翻譯規(guī)范和翻譯技巧

下一篇:出國旅游簽證申辦護(hù)照證件材料哪些需要翻譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站