?
譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司為大家介紹翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規范有哪些。隨著(zhù)翻譯行業(yè)的興起。越來(lái)越多的翻譯公司對于翻譯的規范并不了解。對于當時(shí)這個(gè)行業(yè)還是個(gè)沒(méi)有規范定義的行業(yè)。導致越來(lái)越多的人在翻譯過(guò)程中受騙。所以這就要求翻譯行業(yè)有一個(gè)特定的規范來(lái)維持著(zhù)翻譯行業(yè)的秩序。
深圳通用翻譯參考。并不以此為標準:
一、適用范圍標準規定了翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規范。本標準適用于翻譯服務(wù)。不包括口譯服務(wù)。
二、翻譯規范性引用下列文件中的條款通過(guò)本標準額引用而成為本標準的條款。其中凡是注明日期的引用文件。其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂 版均不適用于本標準。然而。鼓勵根據本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件。其最新版本適用于本標準。GB/T 788-1999圖書(shū)雜志開(kāi)本及其幅畫(huà)尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文書(shū)刊名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)法GB/T 19000-2000質(zhì)量管理體系基礎和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000:2000)。
三、術(shù)語(yǔ)和定義
1、翻譯服務(wù)translation service為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
2、翻譯服務(wù)方translation supplier能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實(shí)體或機構。
3、顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
4、原件original記載原文的載體。
5、譯文target language目標語(yǔ)言。
6、原文source language源語(yǔ)言。
7、筆譯translation將源語(yǔ)言翻譯成書(shū)面目標語(yǔ)言。
8、譯稿draft translation翻譯結束未被審校的半成品。
9、譯件finished translation提供給顧客的最終成品。
10、過(guò)程process一組將輸入轉化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)
11、可追溯性traceability追隨所考慮對象的歷史。應用情況或所處場(chǎng)所的能力。
12、糾正correction為消除已發(fā)現的不合格所采取的措施。
13、糾正措施corrective action為消除已發(fā)現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
以上就是譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司為大家介紹的翻譯行業(yè)的規范和使用技巧。譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司從事翻譯7余年以來(lái)。一直按照翻譯規范服務(wù)大眾。贏(yíng)得客戶(hù)一致好評!