?
文章來(lái)源:【深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司】 作者:【譯雅馨翻譯中心】
我國國民收入逐年增加。老百姓口袋也漸漸鼓起來(lái)。大家都為更好改善自己的生活水平。國外電器不斷走進(jìn)國內的家庭。同時(shí)國內知名電器廠(chǎng)家生產(chǎn)電器也得到國外。這時(shí)候不管是購入國外的電器還是出口國內電器。大家為了了解電器產(chǎn)品性能和使用說(shuō)明就需要產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。這時(shí)候說(shuō)明書(shū)就需要有專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)介紹說(shuō)明的用途和使用方法和注意事項。為此電器說(shuō)明書(shū)翻譯就成了關(guān)鍵。深圳翻譯公司家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯要點(diǎn)和哪家翻譯公司比較專(zhuān)業(yè)。
譯雅馨翻譯中心要求我們的譯員必須熟悉了解電器產(chǎn)品的產(chǎn)品特點(diǎn)、產(chǎn)品結構組成、安全標志、使用環(huán)境、產(chǎn)品功能及介紹。一般電器說(shuō)明書(shū)必須滿(mǎn)足下一內容:一般由安全警示及注意事項、菜單功能、基本操作 、外觀(guān)圖解及連接說(shuō)明、本機功能及特色、技術(shù)規格、遙控器說(shuō)明、故障分析及排除等幾部分組成。是一種直觀(guān)的。能讓不同語(yǔ)言的消費者快速了解產(chǎn)品性能非常好的媒介。翻譯譯員翻譯在電器說(shuō)明書(shū)的時(shí)候了解掌握電器說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結構是不夠的。他們需要了解所翻譯電器的語(yǔ)言有哪些特點(diǎn)。做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯電器說(shuō)明書(shū)。翻譯電器說(shuō)明書(shū)注意一下要點(diǎn);
1、我們的譯員提供專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)。電器說(shuō)明書(shū)翻譯還要熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎知識。然后深入了解電器行業(yè)的發(fā)展。電器說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚。萬(wàn)萬(wàn)不能出現錯誤的地方。需要認真對待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準確表達。不然將會(huì )給用戶(hù)和電器廠(chǎng)家帶來(lái)錯誤誤導的翻譯信息。甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟損失。還可能會(huì )有人們的生命安全的威脅。所以翻譯電器說(shuō)明書(shū)一定要準確、專(zhuān)業(yè)、嚴密。
2、我們要求譯員在翻譯電器說(shuō)明書(shū)要翻譯表達意思準確。熟練運用電器相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識。靈活掌握并且準確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉換。
3、說(shuō)明書(shū)翻譯的受眾是廣大用戶(hù)。所以電器說(shuō)明書(shū)翻譯所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂??茖W(xué)專(zhuān)業(yè)。而且要符合規范。忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現??傊覀円欢ūM力用最貼切準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達說(shuō)明書(shū)的中心思想。
電器翻譯公司譯雅馨翻譯中心認為。電器說(shuō)明書(shū)翻譯從某種程度來(lái)看屬于科技英語(yǔ)的范疇。是對科技產(chǎn)品的全面介紹。但是但由于其內容形式可以和普通的科技文章很大不同。所以在翻譯時(shí)應該充分分析其結構特點(diǎn)后翻譯出更適消費者合約定的文體。
此外。對于電器說(shuō)明書(shū)翻譯。要充分考慮到技術(shù)文件的特點(diǎn)。技術(shù)文件及電器說(shuō)明書(shū)和用戶(hù)手冊翻譯是譯雅馨翻譯中心擅長(cháng)的翻譯領(lǐng)域之一。多年來(lái)。譯雅馨翻譯中心為上百家企業(yè)和500強公司提供了電器說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)手冊、安裝手冊和技術(shù)說(shuō)明書(shū)翻譯。為客戶(hù)產(chǎn)品在國外的發(fā)展提供了幫助。也得到廣大客戶(hù)的一致好評。也得到廠(chǎng)家翻譯水平的高度認可。
下一篇:石油翻譯公司翻譯要求的原則