?
文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)翻譯公司筆譯規范】 作者:【譯雅馨翻譯中心】
譯雅馨翻譯中心為了規范公司報價(jià)規范。特制定以下特列。為公司翻譯報價(jià)標準執行:
1. 適用范圍:本規范適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。不包括口譯服務(wù)。
2. 本規范定義翻譯服務(wù)(筆譯)報價(jià)相關(guān)的任務(wù)與報價(jià)方式。包含筆譯服務(wù)報價(jià)項定義及模型兩個(gè)部分。
3. 筆譯服務(wù)報價(jià)項定義:
3.1 譯前準備工作內容:文件譯前的準備工作屬于翻譯服務(wù)的一部分。是在翻譯前。由項目管理人員對待譯文件和資源進(jìn)行必要處理的過(guò)程。
?。?) 清點(diǎn)、整理、審閱和分析待譯文件。
?。?) 復印、掃描或打印需翻譯的文件。在保證原文件完整的前提下。分解原文生成適合交付翻譯的部分。
?。?) 對文件格式進(jìn)行必要的轉換。生成適合翻譯的文檔。
?。?) 創(chuàng )建并經(jīng)顧客審核同意的專(zhuān)業(yè)詞匯/術(shù)語(yǔ)表和專(zhuān)有名詞表。
?。?) 對原文中的圖表。參照譯文編排要求進(jìn)行先期處理。生成適合翻譯和編排處理的圖表格式。
3.2 報價(jià)方式:
?。?) 按頁(yè)計費。
?。?) 按字數計費。
3.3 翻譯將待譯文件的內容由源語(yǔ)言轉換為書(shū)面目標語(yǔ)言。并使翻譯后的譯文符合顧客要求的過(guò)程。
?。?) 翻譯:由有專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗的翻譯人員。在遵循顧客的要求及擬定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表和專(zhuān)有名詞表的前提下。完成待譯文件的翻譯工作。
?。?) 審核:由符合資格要求的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗的審校人員。根據原文對已完成翻譯的譯稿進(jìn)行逐字逐句審校。并根據上下文統一專(zhuān)有詞匯。
?。?) 譯文完整性和準確度檢查:對已完成審核的譯文進(jìn)行檢查。確保譯文完整。其內容和術(shù)語(yǔ)應當基本準確。語(yǔ)言流暢、意思表達明確無(wú)歧義。以及對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個(gè)別部分加以注明等。
?。?) 內部質(zhì)量保證檢查:在翻譯/審核過(guò)程中或提交譯件給客戶(hù)之前。由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。然后。根據檢查結果采取必要的措施。如更正發(fā)現的問(wèn)題或者返工。
?。?) 根據顧客反饋修改:顧客審核、檢查譯文質(zhì)量并給出反饋意見(jiàn)后。翻譯人員根據反饋意見(jiàn)修改譯文。
3.4 圖表編輯 對原文中出現的圖表等根據顧客對譯件的版式要求進(jìn)行文字編輯和格式調整的過(guò)程。
工作內容包括(但不限于):
?。?) 從原文件中復制需要編輯的圖表。
?。?) 提取和翻譯圖表中的文字。
?。?) 在圖表編輯軟件中。用翻譯好的文字替換圖表上的原文字或按對照要求排入譯文。
?。?) 設置圖片上文字的格式及版式。
?。?) 插入并保存譯編后的圖表。
?。?) 檢查譯文圖表位置、格式等。并修復發(fā)現的問(wèn)題?! ?/p>