?
導游在翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí)必須持嚴肅謹慎的科學(xué)態(tài)度,尤其要注意的是許多景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯。由于這些名稱(chēng)源遠流長(cháng)?;蚪?jīng)歷了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱(chēng)意義的籠統,翻譯時(shí)同一個(gè)漢字所表示的通名在英譯時(shí)一要根據景點(diǎn)的所含寓意譯為不同的英文詞語(yǔ)。這就需要譯者對本國文化和語(yǔ)言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當的詞語(yǔ)。避免造成名不符實(shí)的悄況。對千旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯應該注意研究詞語(yǔ)的文化底蘊,要觀(guān)其名,知其實(shí),切忌且文生義。
旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在對一些景點(diǎn)、景區名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),常出現音譯與意譯運用混亂的現象。為杜絕此現象,應使學(xué)生明白音譯與意譯的特點(diǎn),在翻譯時(shí)做出恰當選擇。完全音譯適用干對地名的翻譯,此類(lèi)翻譯涉及的文化內容較少不會(huì )造成游客理解上的障礙,如北京(Beijing)、八達嶺(Badalinq)等。在翻譯中采用最多的是音譯加意譯,主要適用于對景點(diǎn)和景區的翻譯。比如把天安門(mén)廣場(chǎng)翻譯成‘Tian' enmenSquara。如果采用完全意譯的方法,把天安門(mén)廣場(chǎng)翻譯成"Heavenly--peaceSquare",則把景點(diǎn)完全西化了,無(wú)法傳遞出地名的信息。類(lèi)似的翻譯還有八達嶺長(cháng)城(BadalingGreetWall)。目前大多數人主張采用音譯加意譯的方法翻譯景點(diǎn)和景區。這樣一方面有利干西方游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無(wú)形中增進(jìn)了游客和中國文化的溝通。