?
翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標是更好更快地為市場(chǎng)服務(wù),為用戶(hù)提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權能力、國產(chǎn)化水平較高或國際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個(gè)新興的綜合性現代產(chǎn)業(yè),被稱(chēng)作國民經(jīng)濟的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著(zhù)密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動(dòng)對于整個(gè)國民經(jīng)濟有著(zhù)至關(guān)重要的意義。
(一)金融翻譯服務(wù)的特征
根據譯雅馨翻譯公司多年來(lái)在金融服務(wù)翻譯方面的實(shí)踐,總結出金融翻譯服務(wù)的如下特征:1、國際化。雖然國際化是目前多數行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著(zhù)我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),隨著(zhù)中國加入WTO后國際國內市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務(wù)也將逐步對外開(kāi)發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟一體化的運作當中;而越來(lái)越多的外國金融機構也開(kāi)始進(jìn)駐國內市場(chǎng),或設立代表處、或直接參股國內金融企業(yè)。這一過(guò)程中,中外金融機構之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標準譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì )科學(xué)知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會(huì )議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類(lèi)報告等。這些文件通常用于金融機構董事會(huì )、股東大會(huì )、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關(guān)系著(zhù)整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰略;尤其像年報,對于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著(zhù)投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jì)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質(zhì)基礎。而具體的財務(wù)數據最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類(lèi)財務(wù)數據、具體經(jīng)營(yíng)目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。
根據上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著(zhù)重要作用,金融翻譯是一項基于專(zhuān)門(mén)培訓的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng);另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,保障金融翻譯的準確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養大量具有專(zhuān)業(yè)素養的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。
(二)信息化在金融翻譯中的重要運用
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現翻譯工作的現代化。
而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠遠不能令人滿(mǎn)意。翻譯工作者面對著(zhù)厚厚的文字資料,戴著(zhù)老花鏡或者拿著(zhù)放大鏡吃力地翻閱著(zhù)、抄寫(xiě)著(zhù),旁邊放著(zhù)同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專(zhuān)業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻等與現實(shí)距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與國民經(jīng)濟、市場(chǎng)競爭休戚相關(guān)的金融機構年報、會(huì )議紀要、報告資料、經(jīng)濟論文或國際金融最新動(dòng)態(tài)等,這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節奏的。
而計算機輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專(zhuān)業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達、雅”。同時(shí)提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統一的翻譯標準和質(zhì)量控制體系。具體而言,應鼓勵譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)新詞和專(zhuān)業(yè)譯法,保證譯文的準確性;學(xué)習使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )分工協(xié)作,溝通、交流、統一術(shù)語(yǔ),優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。
(三)金融翻譯項目產(chǎn)業(yè)化流程
譯雅馨公司根據多年來(lái)在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐,歸納總結,針對不同客戶(hù)建立專(zhuān)業(yè)詞匯數據庫,方便譯者規范翻譯;定期舉辦專(zhuān)業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內資深人士對公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓,提高翻譯水平;每一次項目結束后,與客戶(hù)進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個(gè)別詞匯的譯法。通過(guò)這樣一系列舉措,公司不但更好地滿(mǎn)足了客戶(hù)的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時(shí),公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實(shí)力越來(lái)越強。
對于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構想:當一家中等規模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時(shí),可以結合自身實(shí)際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。
金融翻譯項目管理
指派項目經(jīng)理與客戶(hù)建立穩定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項目的管理和協(xié)調。
金融翻譯評估分析
針對客戶(hù)需求制訂工作范圍,組織專(zhuān)業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據客戶(hù)的要求提出最行之有效的方法。
金融翻譯項目準備
由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標準詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過(guò)程中逐步擴充)。
金融翻譯生產(chǎn)過(guò)程
翻譯是整個(gè)項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò )和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現并改正問(wèn)題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。
金融翻譯質(zhì)量控制
初譯完成之后應進(jìn)行校對,再由資深專(zhuān)家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項目周期的抽樣評估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。
上述翻譯流程有助于翻譯公司在實(shí)現“信、達、雅”等基本要求的同時(shí)保證譯文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。
上一篇:跨文化意識與景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯
下一篇:“法治”的翻譯、移植和本土化