?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

舌尖上的云南美食 英語翻譯學(xué)問多

?

民間英語

《舌尖上的中國2》正在熱播,被牢牢吸引的可不止國內(nèi)的吃貨,一堆堆的老外也是守在屏幕前,邊看邊咽口水。然而你知道嗎?《舌尖》系列中,有不少咱們云南人餐桌上經(jīng)常出現(xiàn)的菜肴。而到云南觀光的老外,自然也是少不了要嘗嘗云南當(dāng)?shù)氐拿朗常蓪崆楹每偷脑颇先藖碚f,氣鍋雞、過橋米線、鮮花餅、騰沖大救駕……這些聽到名字就讓人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻譯給老外呢?

外國人說

“以為吃過橋米線真得過座橋”

目前在外國游客比較多的城市和景區(qū),不少餐館都提供了雙語的菜單,有的奇葩翻譯被上傳到網(wǎng)上樂翻了一片人,可也有不少翻譯看著挺像那么回事。對于那些還是下了一些工夫,看起來有模有樣的英文名,老外看了真能明白嗎?

來自美國的羅伯特已經(jīng)在昆明住了一段時間,他說在不少提供雙語菜單的餐館里,過橋米線的翻譯為:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等,“剛看到的時候,我心想莫非我得過個什么橋,才能吃到這個菜。或者這個菜都是經(jīng)過什么橋運(yùn)來的。”

一度讓羅伯特覺得疑惑的云南菜就是各種各樣的野生菌,“餐館都把它們翻譯成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指奶油蘑菇湯里面那種蘑菇,所以看到端上來的菜,我只能說‘Oh my god’。”

另外羅伯特還遇到過熱情的云南人,查了字典之后告訴他某種野生菌的英文名字,“可是那個詞我根本沒聽過,我猜他告訴我的應(yīng)該是這種菌子在植物學(xué)里的名字,但遺憾的是我還是不知道它到底是什么。”

那么,這些云南味滿溢的食物,到底要怎么翻譯才能讓老外明白呢?羅伯特說單純翻譯名字意義不大,他建議可以列出來這道菜是用什么食材、怎樣做出來的。“最重要的是說清楚這個菜是什么味道,酸辣的還是甜的。”

云南人說

過橋米線究竟該咋翻譯?

在咱云南各種酸甜苦辣的吃食里,在外名氣最大的當(dāng)屬過橋米線。來云南的外地人,不管是國內(nèi)的還是國外的,都想找家正宗的老店嘗一嘗??墒沁^橋米線拿英文到底怎么說呢?

在昆明市中心開了一家英語補(bǔ)習(xí)班的紀(jì)旻瀠說,她會翻譯成“guoqiao rice noodle”,“有的東西是沒法翻譯的,不如直接拿漢語拼音來說,然后再講講過橋米線的由來。”

云南大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)的李小姐則說,她會告訴老外過橋米線=一碗米線+一碗雞湯+一堆蔬菜+一些肉。“這個確實(shí)不好翻譯,不管是直譯還是意譯,只憑名字老外最多只知道里面有rice noodle(米線),具體還是不知道這是個什么東西,所以干脆這么解釋”。

該怎樣跟老外說氣鍋雞?

黑三剁、騰沖大救駕、米涼蝦、氣鍋雞……記者列了一些云南特色菜,請教了不少英文不錯的市民,絕大多數(shù)菜名都讓大家翻譯得很糾結(jié),不過大家對“氣鍋雞”的翻譯都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

另外餌被大家一致翻譯為“er kuai”,鮮花餅翻譯做 flower cake也得到大家的肯定。記者到國外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的網(wǎng)站上查詢到,氣鍋雞、餌、鮮花餅的表達(dá)也大都如此,看來這幾樣食物的英文名字算是大家有所共識了。

0

上一篇:談?wù)撐膶W(xué)翻譯歷史誤讀表現(xiàn)

下一篇:跨文化意識與景點(diǎn)名稱的翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站