?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

談?wù)撐膶W(xué)翻譯歷史誤讀表現

?

茅盾先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“:文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)境界傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”翻譯活動(dòng)是一個(gè)跨越國家、民族、時(shí)代、語(yǔ)言界限的復雜的人類(lèi)活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中我們信奉的一直是“信、達、雅”的原則,而在很多時(shí)候這種翻譯原則就成為一種完美主義的標志。事實(shí)上,文學(xué)翻譯的實(shí)際效果和預期目標會(huì )存在著(zhù)很大的差異,這其中就有著(zhù)歷史層面的誤讀現象,而這種誤讀甚至可能會(huì )改變我們對作品的理解方式。本文希望以日本文學(xué)《我是貓》的不同中譯本為例探討這種誤讀的力量,同時(shí)建立一種新的解讀方式。

一、三個(gè)中譯本的特點(diǎn)

1.尤炳先生、胡雪先生中譯本的特點(diǎn):尤炳先生曾經(jīng)留學(xué)日本,并在日占區長(cháng)期從事文藝活動(dòng),是一位有著(zhù)愛(ài)國之心、極強的日文功底和文學(xué)修養的翻譯家。解放后尤炳先生和胡雪先生合作翻譯《我是貓》,雖然他們的分工我們并不是十分清楚,但是應該說(shuō)這次翻譯在文字的準確和忠實(shí)原文意旨方面是幾個(gè)譯本中最好的,也在最大限度上做到了“信、達”。但是正所謂成也蕭何,敗也蕭何,尤炳先生和胡雪先生為了在最大限度上尊重原文,使得他們的翻譯在細節之處就略顯粗糙。比如《我是貓》的第一句:尤炳先生和胡雪先生就直譯為“我是只貓。要說(shuō)名字嘛,至今沒(méi)有”。雖然在意思上很準確,但是卻沒(méi)有體現出原著(zhù)中貓的自傲與自卑交加的心理狀態(tài)。

2.于雷老師的中譯本特點(diǎn)于雷老師早年曾先后擔任過(guò)東北人民出版社、遼寧人民出版社文學(xué)編輯等職務(wù),后來(lái)又與人合作發(fā)表過(guò)文章和小說(shuō)。所以,于雷老師不僅是一位翻譯家,更是一位作家,可以說(shuō),于老師是帶著(zhù)很大的創(chuàng )作熱情投入到翻譯工作中的。在翻譯的過(guò)程中于老師的翻譯非常注意語(yǔ)言的修飾,整體感覺(jué)簡(jiǎn)單明快,是影響最大的一個(gè)中譯本。但是于老師在翻譯時(shí)為了使得節奏的順暢,特意使用了很多文言詞匯,造成了理解上的難度。我們依然以第一句為例,于老師翻譯為“咱家是貓,名字嘛……還沒(méi)有”,雖然使用了“咱家”顯示出了貓的玩世不恭和詼諧的特點(diǎn),但在此后的翻譯中此類(lèi)文言詞被頻頻使用,造成普通閱讀者的理解障礙。

3.劉振瀛老師中譯本的特點(diǎn)劉振瀛老師早在1935年就東渡日本留學(xué),主修科目是日本古典文學(xué),歸國后又在北京師范大學(xué)、北京大學(xué)等中國一流學(xué)府任教,1957年開(kāi)始從事日本文學(xué)的相關(guān)研究工作和評論工作??梢赃@么說(shuō),劉振瀛老師首先是研究者,其次才是一個(gè)翻譯家。劉老師對于翻譯理論有著(zhù)自己獨到的看法,他認為翻譯工作不能簡(jiǎn)單地做到“信、達”,而應該研究翻譯作品所屬的國家的文學(xué)樣式,比如像翻譯《我是貓》,就應該了解日本俳句的藝術(shù),能夠在翻譯的過(guò)程中體現日本語(yǔ)言之美。劉振瀛老師的中譯本是在學(xué)術(shù)范圍影響最大的中譯本。但是劉振瀛老師的翻譯在用詞上過(guò)于直白,失去了語(yǔ)言應有的魅力。我們依然以《我是貓》第一句的翻譯為例,劉振瀛老師譯為“我是貓。名字還沒(méi)有”。這種翻譯的方式使一般的文學(xué)愛(ài)好者失去了興趣。從以上的論述中我們可以看到,三個(gè)中譯本各有千秋,我們無(wú)法評以高下優(yōu)劣。但是我們可以肯定的是,三種不同的翻譯方式都加入了作者獨特的考慮方式,而作者是一定時(shí)代下的作者,是在一定社會(huì )語(yǔ)境下完成的,在翻譯的過(guò)程中都會(huì )受到當時(shí)社會(huì )文化的影響,以下將從歷史角度解讀《我是貓》中的誤讀現象。

二、同一譯者在不同時(shí)代的誤讀

現代解釋學(xué)家伽達默爾認為歷史性是人之所以存在的基本狀態(tài),人都生活在一定的歷史空間之中,永遠無(wú)法擺脫歷史的特殊性和局限性。所以人類(lèi)真正聰明的做法不是消解這種歷史性,而是努力地去適應它。同時(shí),伽達默爾還認為“一切理解都必然包含某種前見(jiàn)”,他的這種觀(guān)點(diǎn)非常適用于文學(xué)作品的解讀。我們在解讀任何作品時(shí),都帶著(zhù)我們時(shí)代所特有的信仰與期望,當然翻譯家在翻譯作品時(shí),本身就是一種再解讀,所以不可避免地也要帶著(zhù)他們時(shí)代的信仰與期望。解讀就是作品所擁有的過(guò)去視域和解讀者的現代視域的疊加。在伽達默爾看來(lái),一部作品的最終意義絕不是寫(xiě)作者的初衷,而只能是兩種不同時(shí)代沖撞的結果,伽達默爾稱(chēng)之為“效果歷史”。在他眼中,文本永遠是開(kāi)放的,意義永遠是沒(méi)有終結的,他的這種論斷給我們分析同一譯者在不同時(shí)代的誤讀現象提供了理論支撐。我們可以以劉振瀛老師為例看一下這種誤讀的方式。劉振瀛老師翻譯《我是貓》雖然是1994年,但是他早在1958年就關(guān)注這個(gè)作品,那是一個(gè)以階級斗爭為主的年代。劉振瀛老師1958年曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)關(guān)于《我是貓》的長(cháng)篇評論,其中提到,“……這就使得他(指夏目漱石,筆者注)對金錢(qián)萬(wàn)能的社會(huì )感到無(wú)限的憤慨,從而用他的一支諷刺的筆向現實(shí)挑戰……”,可以看出,劉振瀛老師主要從資本主義社會(huì )批判的角度解讀這部作品的,而這種解讀的方式明顯受到20世紀50年代中國文學(xué)批評中的“人民色彩”的影響,但是夏目漱石并沒(méi)有那種自覺(jué)的反社會(huì )、反階級的意識,只是一個(gè)日本近代文學(xué)批評家所說(shuō)的“文明批評”者。劉振瀛老師老師的評論方式可以明顯看出受到那個(gè)時(shí)代“階級劃分法”的影響,是在特定歷史時(shí)代的誤讀。1994年劉振瀛老師出版了自己的譯本,這個(gè)時(shí)候的他已經(jīng)對作品的理解方式發(fā)生了極大的變化,開(kāi)始試圖從文本本身出發(fā),分析作品的滑稽幽默、機制諷刺的美學(xué)特征。如他曾經(jīng)寫(xiě)道:“……這部作品的最大特點(diǎn)在于它含有種種復雜的笑的要素……”??梢钥闯鰟⒄皴蠋煷藭r(shí)對作品的理解已經(jīng)受到改革開(kāi)放的影響,從政治觀(guān)點(diǎn)轉移到了文本自身的賞析之上了。

三、同一時(shí)代不同譯者的誤讀

對文本的解讀既然摻加了主、客觀(guān)的歷史因素,自然而然就成為一種“誤讀”,要消解這種誤讀是完全不可能的。這種誤讀既會(huì )產(chǎn)生于同一譯者在不同時(shí)代的誤讀,也會(huì )產(chǎn)生于同一時(shí)代不同譯者的誤讀。雖然面對的是同一部作品,但是同一時(shí)代的不同譯者由于自身經(jīng)歷的不同,生長(cháng)的背景不同,就會(huì )必然帶來(lái)自身的習慣、心態(tài)、信仰、愛(ài)好等的不同,他們在閱讀作品的時(shí)候會(huì )把自身的一切特點(diǎn)帶到閱讀的過(guò)程中,形成一種“偏見(jiàn)”的解讀方式。第一個(gè)對“偏見(jiàn)”給出正面評價(jià)的是伽達默爾,他認為“偏見(jiàn)”是人類(lèi)歷史性的正面展示,是一切理解方式的前提,是必然存在的解讀方式。在《我是貓》的各種譯本中,于雷老師是1993年翻譯成功的,劉振瀛老師是1994年翻譯成功的,可以判斷出二人幾乎是在同一時(shí)期從事著(zhù)同樣一部作品的翻譯工作的。按道理說(shuō)于雷老師和劉振瀛老師的翻譯工作不應該會(huì )有太大的時(shí)代差異,但是事實(shí)上,二人的翻譯成果和對《我是貓》的理解方式是大相徑庭的。前面已經(jīng)分析過(guò),1994年劉振瀛老師希望從文本自身解讀作品,更希望挖掘出作品的美學(xué)特征。而于雷老師卻在這個(gè)時(shí)候,作為年輕一代的知識分子,更多地感受到西方思想對東方世界的沖擊方式,所以,他說(shuō):“夏目漱石,一生才華橫溢,只搞了十年創(chuàng )作,卻留下一系列珍品。……我國目前也處在觀(guān)念轉換時(shí)期,說(shuō)不定貓公的觀(guān)察,對我們也有一定的現實(shí)意義……”可以看出,于雷老師認為《我是貓》的寫(xiě)作契機和今天的中國有相似之處,今天的中國就像明治時(shí)期的日本一樣,面對著(zhù)西方各種思潮的沖擊,純粹的美學(xué)思維已經(jīng)不能解決全部問(wèn)題,他希望明治時(shí)期日本知識分子的應對西方思潮方式可以給我們今天的中國以借鑒,這種借鑒對正處于觀(guān)念轉型時(shí)期的中國有著(zhù)正面的意義。

0

上一篇:滬漂伊朗笑星兼職本國代表團翻譯

下一篇:舌尖上的云南美食 英語(yǔ)翻譯學(xué)問(wèn)多

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站