?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

張愛(ài)玲的翻譯背景與譯作

?

目前己知最早的譯作為1941年6月、張愛(ài)玲21歲時(shí)發(fā)表于《西風(fēng)精華》第6期上的《謔而虐》,選譯自1938年美國暢銷(xiāo)書(shū)With Malice Toward Some?!段黠L(fēng)精華》是20世紀三四十年代上海西風(fēng)月刊社系列刊物中最晚出的一種。第一種為著(zhù)名的《西風(fēng)》,于1936年9月創(chuàng )刊,以“譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會(huì )”為辦刊宗旨,主要撰稿人包括林語(yǔ)堂、老舍等名家。創(chuàng )刊于1940年的季刊《西風(fēng)精華》旨在“譯述西風(fēng)精華,介紹歐美讀物,對西洋文化作進(jìn)一步之介紹”。其撰稿人也是名家眾多,以張愛(ài)玲發(fā)表《謔而虐》的第6期為例,就有《西風(fēng)》創(chuàng )辦者之一黃嘉德、廈濟安和喬志高等。張愛(ài)玲的譯作能在此期刊上公開(kāi)發(fā)表,也證明了張愛(ài)玲的翻譯實(shí)力。

1952年夏至19”年秋,由滬至港的張愛(ài)玲主要靠翻譯工作維持生活。她為美國駐香港新聞處翻譯了一些美國文學(xué)名家名作,先后譯有勞林斯《鹿苑長(cháng)春》、《愛(ài)默森選集》、海明威《老人與?!?、《美國詩(shī)選》(合譯)、《歐文小說(shuō)選》(合譯)、《美國現代七大小說(shuō)家》等。在這些作品中,張愛(ài)玲最喜歡的是《老人與?!?,她在1954年11月為中譯本作了一篇稱(chēng)得上飽含深情的序言,表達了對該作品的欣賞和喜愛(ài)。她極少給這一時(shí)期的其他譯作寫(xiě)序,除了《愛(ài)默森選集》,但是后者的序言雖然比《老人與?!返淖g者序長(cháng)很多,但摹本上是對愛(ài)默森生平創(chuàng )作和主要思想的介紹,對翻譯方面的心得體會(huì )只字未提。這與宋淇(著(zhù)名翻譯家林以亮的筆名)的回憶是一致的.據《私語(yǔ)張愛(ài)玲》介紹,“張愛(ài)玲其實(shí)對她翻譯的這些美國文學(xué)作品都不喜歡,無(wú)可奈何地硬著(zhù)頭皮譯,唯一的例外,可能是《老人與?!?rdquo;。

張愛(ài)玲自己曾說(shuō)過(guò):“我逼著(zhù)自己譯愛(ài)默森,實(shí)在是沒(méi)辦法。即使是關(guān)于牙醫的書(shū),我也照樣會(huì )硬著(zhù)頭皮去做的。”這一方面反映了作為作家的張愛(ài)玲在那段非常時(shí)期不得不以翻譯為主業(yè)的無(wú)奈,另一方面也反映了作為譯者的張愛(ài)玲在譯自己不喜愛(ài)的作家或不擅長(cháng)文體時(shí)面臨的巨大困難。不過(guò),這些狀況并不能說(shuō)明張愛(ài)玲在港期間的譯作,除她自己推崇的《老人與?!吠?,都是沒(méi)有價(jià)值的。張愛(ài)玲對超驗主義的兩座豐碑—愛(ài)默生與梭羅在中文讀者中的譯介具有開(kāi)拓之功。事隔多年,1986年12月,三聯(lián)書(shū)店出版了張愛(ài)玲所譯的《愛(ài)欺森文選》,仍有學(xué)者對其作出如下評價(jià),“由于譯者本人就以從事小說(shuō)、散文創(chuàng )作而著(zhù)名,因而在翻譯時(shí)能很好地抓住原作的神韻,整個(gè)譯文讀來(lái)有很難得的順暢舒服之感”。仔細閱讀她這一時(shí)期的譯作之后,我們發(fā)現,張愛(ài)玲不僅是一個(gè)認真寫(xiě)作的作家,同樣也是一個(gè)負責的譯者,她利用自身的語(yǔ)言天斌,為我們奉上了這些美國名著(zhù)的初譯本,其中絕大部分到今天仍稱(chēng)得上是原著(zhù)最好的譯本之一。

后來(lái)她對創(chuàng )作作品進(jìn)行自譯?!堆砀琛泛汀段逅倪z事》都是先出英文版再自譯成中文的?!对古繁还J為是張愛(ài)玲英語(yǔ)創(chuàng )作the Rouge of the North的中文版,其正式出版雖然晚于后者,其實(shí)是根據后者翻譯而成的?!冻嗟刂畱佟穭t正好相反,先寫(xiě)中文再譯為英文。以上作品的中英文版本都是正式出版或發(fā)表的。1961年,她把《桂花蒸•阿小悲秋》節譯成英文,收進(jìn)聶華荃編譯的《中國女作家的八部短篇小說(shuō)》。1967年為哥倫比亞大學(xué)出版社所出的《中國現代中短篇小說(shuō)選》英譯《金鎖記》(The Golden Cangue)。宋淇認為,張愛(ài)玲中英文“也真拿得出去”,自譯時(shí)不管是中譯英還是英譯中,“二者同樣地自然,看不出翻譯的痕跡”。宋先生還提到,夏濟安和夏志清對她這種隨心所欲、中英文互譯的本領(lǐng)很是欽佩?!段逅倪z事》寄到《文學(xué)雜志》去發(fā)表時(shí),夏濟安說(shuō)完全看不出是從英文翻譯過(guò)來(lái)的,除了一時(shí)疏忽,把女主角‘范小姐’寫(xiě)成‘方小姐’之外”。

此外,她還改編或節譯過(guò)《魂歸離恨天》、《一曲難忘》、《荻村傳》、《伊凡生命中的一天》、《瑪曲昂娜的家》等。其中前兩部是為香港電懋公司改編的劇本,后三部是為美國之音改編的連續廣播劇。

1967年張愛(ài)玲獲得麻州劍橋瑞克利夫研究院基金資助,得以實(shí)現自己的夙愿,開(kāi)始英譯《海上花列傳》(又稱(chēng)《海上花》)?!逗I匣袀鳌肥琼n邦慶于1894年出版的一部長(cháng)達40多萬(wàn)字的吳方言小說(shuō)。對古典小說(shuō)最博學(xué)多才且評價(jià)最嚴的魯迅不僅在《中國小說(shuō)史略》將其列為清“狹邪小說(shuō)”壓卷之作,還稱(chēng)贊它“平淡而近自然”。胡適對這部小說(shuō)也極為推崇,稱(chēng)其為“吳語(yǔ)文學(xué)的第一部杰作”。張愛(ài)玲更是認為它代表了中國文學(xué)“平演而近自然”的最高理想。張愛(ài)玲花了十余年,先后將其譯為英語(yǔ)本《海上花列傳》和國語(yǔ)注譯本《海上花列傳》。分屬語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)內翻譯,是翻譯史上罕見(jiàn)的現象。前者將《海上花列傳》推向世界文學(xué)殿堂,使異質(zhì)文化讀者有可能親近中國文學(xué),感受中國風(fēng)塵女子的悲歡離合和愛(ài)恨情仇。后者不僅為研究者了解這部吳方言小說(shuō)提供了便利,也大大推動(dòng)了一般中文讀者閱讀和欣賞這部小說(shuō)的熱情和積極性。

1982年《海上花列傳》第一、二章的英譯應邀發(fā)表于香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦的《譯叢》通俗小說(shuō)特大號。國語(yǔ)注譯本《海上花列傳》于1983年由皇冠出版社正式出版。英譯本《海上花列傳》雖完成在國語(yǔ)本之前,但一直沒(méi)找到合適的出版社,80年代中期張愛(ài)玲寓所不幸遭竊,丟失的物品中就包括這珍貴的英譯《海上花列傳》定稿。直到2002年,張愛(ài)玲遺物中的部分手稿被轉交給著(zhù)名香港翻譯家和翻譯理論家孔慧怡整理潤色,英譯《海上花列傳》才得以在2005年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版??谆垅诎现薪榻B,交給她的手稿不僅不全,而且是初稿,不清楚或前后不一致的地方很多,她差點(diǎn)放棄,不過(guò)因為她自己倡導合作翻譯,才堅持下來(lái)。由于張愛(ài)玲對原著(zhù)了解深刻,譯作結構上的變化(包括刪節和對個(gè)別地方的改寫(xiě))保留了張愛(ài)玲的處理,但在全書(shū)的翻譯方法、語(yǔ)言應用和節奏,乃至于人名翻譯方面,可以說(shuō)40%為張愛(ài)玲的工作,60%為孔慧怡的努力。

0

上一篇:著(zhù)名翻譯家王永年:中西文學(xué)的信使

下一篇:論中國翻譯的文化戰略

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站