?
“翻譯從來(lái)就是一種以文化—政治為目的的語(yǔ)際交流行為,古今中外,概莫例外。”(劉宓慶,2007)世界上沒(méi)有絕對的非功利的翻譯事業(yè),翻譯作為一個(gè)整體總是服務(wù)于某種特定的文化戰略目的??v觀(guān)中西翻譯史上出現的翻譯高潮無(wú)不具有鮮明的文化戰略色彩,羅馬帝國(公元前27 年- 公元284 年)從古希臘進(jìn)行文化輸血以補充其匱乏的文化資源; 中世紀教會(huì )為加強其宗教統治對《圣經(jīng)》的翻譯; 文藝復興時(shí)期源于思想和文學(xué)革新的翻譯; 中國歷史上的第一次翻譯高潮—漢代佛經(jīng)翻譯給沉悶衰退的西漢帶來(lái)了新的精神慰藉和訴求 ; 明清時(shí)期的科技翻譯“師夷長(cháng)技以制夷”; 二十世紀三十年代魯迅先生倡導的“為起義的奴隸搬運軍火”的翻譯則是直接為革命服務(wù)。因而,對翻譯的考量應不僅僅局限于語(yǔ)言層面,我們“應該從文化戰略的角度來(lái)看待翻譯”。
一、文化轉向與翻譯文化戰略觀(guān)
中國歷史上大抵有四次翻譯高潮。第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;第二次是明末清初的科技翻譯;第三次是鴉片戰爭至五四的西學(xué)翻譯;第四次是20世紀八九十年代對西學(xué)的全面翻譯。這四次翻譯高潮無(wú)一不是配合著(zhù)當時(shí)特殊的歷史與文化國情發(fā)展起來(lái)的??梢哉f(shuō),古以來(lái)翻譯就不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單文字轉化過(guò)程,而是文化交流、國家發(fā)展的重要手段。當前,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展與大國地位的不斷提升,對外弘揚中華文化,提升文化影響力,正成為中國新時(shí)期新的戰略發(fā)展點(diǎn)。劉宓慶教授所提出的“翻譯文化戰略觀(guān)”正是順應當前歷史潮流,反映時(shí)代使命的翻譯理念。在《中國翻譯界要樹(shù)立文化戰略觀(guān)》一文中,劉宓慶向中國當今翻譯工作者提出了如下若干問(wèn)題:翻譯界是否對當前的歷史大勢和現實(shí)要求有充分認識?中國的翻譯隊伍是否站在文化戰略考量的制高點(diǎn)來(lái)觀(guān)照中國的翻譯事業(yè)?中國的翻譯從業(yè)者是否意識到了自己肩負的歷史使命,把握住了文化戰略考量這個(gè)中國翻譯思想的價(jià)值觀(guān)核心(劉宓慶,2006:7)他認為,翻譯作為一種以文化一政治為目的的語(yǔ)際交流行為,從古至今對一個(gè)國家的發(fā)展都起著(zhù)舉足輕重的作用。每個(gè)民族要生存、發(fā)展,就一定要有自己的生存、發(fā)展戰略,而文化戰略正是中華民族生存、發(fā)展戰略的重要組成部分。因此他提出,中國人應該從文化戰略的高度來(lái)看待翻譯。翻譯文化戰略觀(guān)的內涵定義主要分為四個(gè)層次:首先,要從文化戰略的高度來(lái)定位中國翻譯事業(yè);其次,要心系國運盛衰,繼承發(fā)揚譯界先驅精神,將個(gè)人事業(yè)心與憂(yōu)國感時(shí)之志密切結合;第三,要建設有中國特色的翻譯理論和翻譯學(xué);第四,要正確對待西方翻譯理論,將中國翻譯理論緊貼中國歷史和現實(shí)國情。翻譯工作的作用之于外交、外宣、外貿以及所有的對外交往與合作的作用怎么強調都不過(guò)分;在當今中國文化走出去的大戰略下,翻譯工作的重要性怎么強調都不過(guò)分”??梢哉f(shuō),劉宓慶教授將翻譯的文化觀(guān)上升到國家戰略角度,正切合了我國當前所面臨的歷史機遇與挑戰,對我國翻譯事業(yè)具有重要的借鑒和指導作用。
二、 中國翻譯文化戰略的原因
首先,中國譯學(xué)孕育于豐富的中華文化母體中,無(wú)處不留下中華文化的痕跡,這就與西方譯論迥然不同,二者在社會(huì )組織形式、物質(zhì)生存方式和人文地理環(huán)境三大方面都有所不相同:前者發(fā)軔于宗法分封制,長(cháng)期屬于農耕自然經(jīng)濟,地處半封閉的溫帶大河大陸,周邊文明發(fā)展相對滯后,而后者發(fā)軔于城邦共和制,長(cháng)期屬于農商——農工相結合的“領(lǐng)主經(jīng)濟”,地處開(kāi)放性海洋型認為地理環(huán)境,文化交流如百川交匯。以上三個(gè)大的方面的差異派生出漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言在語(yǔ)言文字結構、語(yǔ)言流通版圖和語(yǔ)言流通形式上的不同,其中最主要、最基本的差異是漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言分數不同的語(yǔ)系,它們之間不存在語(yǔ)源上的“同根聯(lián)系”這一基本的語(yǔ)言,文化現實(shí)決定了中國翻譯理論必須十分重視“語(yǔ)言-文化對比研究”,并將我們的語(yǔ)言轉化理論描寫(xiě)建筑在“語(yǔ)言-文化比較描寫(xiě)”的基礎上。這是中國譯論和西方譯論的重大差別之一。
其次,中國久遠的人文哲學(xué)傳統歷來(lái)重視“意義”(概念、思想、意念等)。古代義理之辨可以追溯到魏晉時(shí)代的王弼,他提出了著(zhù)名的重義命題“得象在忘象,得象在忘言”,將孔墨時(shí)代的主題意念進(jìn)行深化,表現為“命題三維化”(意、言、象)。漢語(yǔ)總是將意義實(shí)體和語(yǔ)義承載糅合在一起考慮:意義和形式都不要訴求“單打一”的手段,中國人總是雙管齊下,關(guān)注意義,兼顧審美。后世的很多翻譯理論都沒(méi)有離開(kāi)“重意義”這條主脈。嚴復的“信達雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”原則,傅雷的“重神似而不重形似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”以及劉重德的“信達切”原則,都強調了重視意義。由此可見(jiàn),中國翻譯十分重視意義研究以及與之相關(guān)的文本理解理論,并將譯學(xué)意義理論建筑在廣泛的基礎研究,如與決定形式的意向研究,話(huà)語(yǔ)結構研究,句法轉換機制等。中國傳統譯論一貫重視意義,這是中國翻譯意義觀(guān)的一大特色,這個(gè)源遠流長(cháng)的特色是十分可貴的,應該加以闡揚。
中國翻譯也與美學(xué)有很密切的關(guān)系。漢語(yǔ)歷來(lái)重視感性,突出整體意境和美感,富于結構美、符號美、韻律美、抒情美、意境美等。符號美指它的高度形象化和意象化,同時(shí)又及語(yǔ)音提示性和語(yǔ)義提示性于一身,幾乎每個(gè)漢字都有一層又一層的語(yǔ)義涵蘊,漢語(yǔ)的語(yǔ)義涵蘊常常與物質(zhì)感性相聯(lián)系。語(yǔ)言審美感性也深深的參與了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的斟詞酌句過(guò)程。漢語(yǔ)這門(mén)感性的語(yǔ)言,與視覺(jué)感性和聽(tīng)覺(jué)感性密不可分,而中國翻譯傳統意義觀(guān)中感性把握、重體悟的思想源頭,這種體悟本身來(lái)講就是一種美。中國人傾向于以一種美感心態(tài)來(lái)掂量語(yǔ)言的立意、抒情、遣詞、造句、謀篇(起承轉合),這種中國人特有的“語(yǔ)言美感心態(tài)”被劉勰叫做“文心”。中國人的“文心”成分體現了黑格爾的一句名言“美是理念的感性顯現。”與形態(tài)語(yǔ)言想比較,我們可以看到漢語(yǔ)獨特的美學(xué)素質(zhì):重意念、重形象、重感性、重神合、重了悟。漢語(yǔ)的美學(xué)素質(zhì)是氣質(zhì)性的、結構性的,同時(shí)又是功能性的,屬于審美形態(tài)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)表現出與其他語(yǔ)言不同的美學(xué)特征和文化內涵,值得我們去珍惜和保護。
南京大學(xué)許鈞教授在其文章《翻譯研究與翻譯文化觀(guān)》中提出“要進(jìn)一步樹(shù)立翻譯的文化觀(guān),認識翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展這個(gè)高度來(lái)理解翻譯活動(dòng),對翻譯活動(dòng)做出正確的歷史定位”(許鈞,2002:224)。在中國“經(jīng)濟大國”和“政治大國”形象日益在國際上得到彰顯的今天,建立與之相適應的“文化大國”身份的迫切性也愈加突顯。翻譯作為對外交流的橋梁和重要手段,理應在這一特殊歷史時(shí)期擔起重任。中國當代文學(xué)的譯介是一項神圣而艱苦的大業(yè),任重而道遠,絕非一蹴而就即能完成。這需要國家和政府廣泛而長(cháng)期的關(guān)注,需要翻譯界從翻譯文化戰略觀(guān)的高度進(jìn)行全局考量,在未來(lái)長(cháng)期實(shí)踐中堅持不懈地推動(dòng)中國當代文學(xué)譯介工作。只有這樣,中國當代文學(xué)的譯介才能獲得發(fā)展,中國當代文學(xué)才能在對外弘揚中華文化,建立文化大國以及提升國家軟實(shí)力的歷史大業(yè)中發(fā)揮其應有作用。
上一篇:張愛(ài)玲的翻譯背景與譯作
下一篇:滬漂伊朗笑星兼職本國代表團翻譯