?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

論中國翻譯的文化戰(zhàn)略

?

“翻譯從來就是一種以文化—政治為目的的語際交流行為,古今中外,概莫例外。”(劉宓慶,2007)世界上沒有絕對的非功利的翻譯事業(yè),翻譯作為一個整體總是服務(wù)于某種特定的文化戰(zhàn)略目的??v觀中西翻譯史上出現(xiàn)的翻譯高潮無不具有鮮明的文化戰(zhàn)略色彩,羅馬帝國(公元前27 年- 公元284 年)從古希臘進行文化輸血以補充其匱乏的文化資源; 中世紀(jì)教會為加強其宗教統(tǒng)治對《圣經(jīng)》的翻譯; 文藝復(fù)興時期源于思想和文學(xué)革新的翻譯; 中國歷史上的第一次翻譯高潮—漢代佛經(jīng)翻譯給沉悶衰退的西漢帶來了新的精神慰藉和訴求 ; 明清時期的科技翻譯“師夷長技以制夷”; 二十世紀(jì)三十年代魯迅先生倡導(dǎo)的“為起義的奴隸搬運軍火”的翻譯則是直接為革命服務(wù)。因而,對翻譯的考量應(yīng)不僅僅局限于語言層面,我們“應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的角度來看待翻譯”。

一、文化轉(zhuǎn)向與翻譯文化戰(zhàn)略觀

中國歷史上大抵有四次翻譯高潮。第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;第二次是明末清初的科技翻譯;第三次是鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學(xué)翻譯;第四次是20世紀(jì)八九十年代對西學(xué)的全面翻譯。這四次翻譯高潮無一不是配合著當(dāng)時特殊的歷史與文化國情發(fā)展起來的??梢哉f,古以來翻譯就不僅僅是從一種語言到另一種語言的簡單文字轉(zhuǎn)化過程,而是文化交流、國家發(fā)展的重要手段。當(dāng)前,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展與大國地位的不斷提升,對外弘揚中華文化,提升文化影響力,正成為中國新時期新的戰(zhàn)略發(fā)展點。劉宓慶教授所提出的“翻譯文化戰(zhàn)略觀”正是順應(yīng)當(dāng)前歷史潮流,反映時代使命的翻譯理念。在《中國翻譯界要樹立文化戰(zhàn)略觀》一文中,劉宓慶向中國當(dāng)今翻譯工作者提出了如下若干問題:翻譯界是否對當(dāng)前的歷史大勢和現(xiàn)實要求有充分認識?中國的翻譯隊伍是否站在文化戰(zhàn)略考量的制高點來觀照中國的翻譯事業(yè)?中國的翻譯從業(yè)者是否意識到了自己肩負的歷史使命,把握住了文化戰(zhàn)略考量這個中國翻譯思想的價值觀核心(劉宓慶,2006:7)他認為,翻譯作為一種以文化一政治為目的的語際交流行為,從古至今對一個國家的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。每個民族要生存、發(fā)展,就一定要有自己的生存、發(fā)展戰(zhàn)略,而文化戰(zhàn)略正是中華民族生存、發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。因此他提出,中國人應(yīng)該從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯。翻譯文化戰(zhàn)略觀的內(nèi)涵定義主要分為四個層次:首先,要從文化戰(zhàn)略的高度來定位中國翻譯事業(yè);其次,要心系國運盛衰,繼承發(fā)揚譯界先驅(qū)精神,將個人事業(yè)心與憂國感時之志密切結(jié)合;第三,要建設(shè)有中國特色的翻譯理論和翻譯學(xué);第四,要正確對待西方翻譯理論,將中國翻譯理論緊貼中國歷史和現(xiàn)實國情。翻譯工作的作用之于外交、外宣、外貿(mào)以及所有的對外交往與合作的作用怎么強調(diào)都不過分;在當(dāng)今中國文化走出去的大戰(zhàn)略下,翻譯工作的重要性怎么強調(diào)都不過分”??梢哉f,劉宓慶教授將翻譯的文化觀上升到國家戰(zhàn)略角度,正切合了我國當(dāng)前所面臨的歷史機遇與挑戰(zhàn),對我國翻譯事業(yè)具有重要的借鑒和指導(dǎo)作用。

二、 中國翻譯文化戰(zhàn)略的原因

首先,中國譯學(xué)孕育于豐富的中華文化母體中,無處不留下中華文化的痕跡,這就與西方譯論迥然不同,二者在社會組織形式、物質(zhì)生存方式和人文地理環(huán)境三大方面都有所不相同:前者發(fā)軔于宗法分封制,長期屬于農(nóng)耕自然經(jīng)濟,地處半封閉的溫帶大河大陸,周邊文明發(fā)展相對滯后,而后者發(fā)軔于城邦共和制,長期屬于農(nóng)商——農(nóng)工相結(jié)合的“領(lǐng)主經(jīng)濟”,地處開放性海洋型認為地理環(huán)境,文化交流如百川交匯。以上三個大的方面的差異派生出漢語和西方語言在語言文字結(jié)構(gòu)、語言流通版圖和語言流通形式上的不同,其中最主要、最基本的差異是漢語和西方語言分?jǐn)?shù)不同的語系,它們之間不存在語源上的“同根聯(lián)系”這一基本的語言,文化現(xiàn)實決定了中國翻譯理論必須十分重視“語言-文化對比研究”,并將我們的語言轉(zhuǎn)化理論描寫建筑在“語言-文化比較描寫”的基礎(chǔ)上。這是中國譯論和西方譯論的重大差別之一。

其次,中國久遠的人文哲學(xué)傳統(tǒng)歷來重視“意義”(概念、思想、意念等)。古代義理之辨可以追溯到魏晉時代的王弼,他提出了著名的重義命題“得象在忘象,得象在忘言”,將孔墨時代的主題意念進行深化,表現(xiàn)為“命題三維化”(意、言、象)。漢語總是將意義實體和語義承載糅合在一起考慮:意義和形式都不要訴求“單打一”的手段,中國人總是雙管齊下,關(guān)注意義,兼顧審美。后世的很多翻譯理論都沒有離開“重意義”這條主脈。嚴(yán)復(fù)的“信達雅”,林語堂的“忠實”原則,傅雷的“重神似而不重形似”,錢鐘書的“化境”以及劉重德的“信達切”原則,都強調(diào)了重視意義。由此可見,中國翻譯十分重視意義研究以及與之相關(guān)的文本理解理論,并將譯學(xué)意義理論建筑在廣泛的基礎(chǔ)研究,如與決定形式的意向研究,話語結(jié)構(gòu)研究,句法轉(zhuǎn)換機制等。中國傳統(tǒng)譯論一貫重視意義,這是中國翻譯意義觀的一大特色,這個源遠流長的特色是十分可貴的,應(yīng)該加以闡揚。

中國翻譯也與美學(xué)有很密切的關(guān)系。漢語歷來重視感性,突出整體意境和美感,富于結(jié)構(gòu)美、符號美、韻律美、抒情美、意境美等。符號美指它的高度形象化和意象化,同時又及語音提示性和語義提示性于一身,幾乎每個漢字都有一層又一層的語義涵蘊,漢語的語義涵蘊常常與物質(zhì)感性相聯(lián)系。語言審美感性也深深的參與了以漢語為母語的人的斟詞酌句過程。漢語這門感性的語言,與視覺感性和聽覺感性密不可分,而中國翻譯傳統(tǒng)意義觀中感性把握、重體悟的思想源頭,這種體悟本身來講就是一種美。中國人傾向于以一種美感心態(tài)來掂量語言的立意、抒情、遣詞、造句、謀篇(起承轉(zhuǎn)合),這種中國人特有的“語言美感心態(tài)”被劉勰叫做“文心”。中國人的“文心”成分體現(xiàn)了黑格爾的一句名言“美是理念的感性顯現(xiàn)。”與形態(tài)語言想比較,我們可以看到漢語獨特的美學(xué)素質(zhì):重意念、重形象、重感性、重神合、重了悟。漢語的美學(xué)素質(zhì)是氣質(zhì)性的、結(jié)構(gòu)性的,同時又是功能性的,屬于審美形態(tài)的語言。漢語表現(xiàn)出與其他語言不同的美學(xué)特征和文化內(nèi)涵,值得我們?nèi)フ湎Ш捅Wo。

南京大學(xué)許鈞教授在其文章《翻譯研究與翻譯文化觀》中提出“要進一步樹立翻譯的文化觀,認識翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展這個高度來理解翻譯活動,對翻譯活動做出正確的歷史定位”(許鈞,2002:224)。在中國“經(jīng)濟大國”和“政治大國”形象日益在國際上得到彰顯的今天,建立與之相適應(yīng)的“文化大國”身份的迫切性也愈加突顯。翻譯作為對外交流的橋梁和重要手段,理應(yīng)在這一特殊歷史時期擔(dān)起重任。中國當(dāng)代文學(xué)的譯介是一項神圣而艱苦的大業(yè),任重而道遠,絕非一蹴而就即能完成。這需要國家和政府廣泛而長期的關(guān)注,需要翻譯界從翻譯文化戰(zhàn)略觀的高度進行全局考量,在未來長期實踐中堅持不懈地推動中國當(dāng)代文學(xué)譯介工作。只有這樣,中國當(dāng)代文學(xué)的譯介才能獲得發(fā)展,中國當(dāng)代文學(xué)才能在對外弘揚中華文化,建立文化大國以及提升國家軟實力的歷史大業(yè)中發(fā)揮其應(yīng)有作用。

0

上一篇:張愛玲的翻譯背景與譯作

下一篇:滬漂伊朗笑星兼職本國代表團翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站