?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

著(zhù)名翻譯家王永年:中西文學(xué)的信使

?

中學(xué)起身兼數職為富人做家教,與張愛(ài)玲同班同學(xué),15歲以高中二年級的身份參加大學(xué)入學(xué)考試,16歲被多所高校錄取,其中不乏當年大名鼎鼎的上海圣約翰大學(xué)。此后,曾因時(shí)局變動(dòng),不得不在人生軌跡上數度改道,一生翻譯多部世界名著(zhù),影響幾代人的文學(xué)夢(mèng)想,而這樣的成績(jì)卻多來(lái)自他的離休生活。

這就是所謂的“大器晚成者”——著(zhù)名翻譯家王永年。他生前曾翻譯多種世界文學(xué)名著(zhù),如《歐·亨利小說(shuō)集》、《十日談》、《在路上》、《博爾赫斯全集》等。

根據現在的話(huà)說(shuō),王永年算得上標準的“官二代”,父親解放前曾經(jīng)是國民政府云南省鹽務(wù)局局長(cháng)。1927年,王永年就出生在這個(gè)西南官宦之家。不過(guò),接下來(lái)大家看到的,是一個(gè)“官二代”的勵志故事。王永年的中學(xué)時(shí)期過(guò)得十分清苦,做家庭教師,自食其力。更難能可貴的是,受畢業(yè)于南洋工學(xué)院的父親影響,他的外語(yǔ)功底十分扎實(shí),中學(xué)時(shí)就已學(xué)會(huì )了英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)四門(mén)外語(yǔ)。

高中二年級,15歲的他參加大學(xué)入學(xué)考試,被多所大學(xué)錄取。最終,他選擇了大上海久負盛名的圣約翰大學(xué)?;仡櫭駠鴷r(shí)期的高等學(xué)校,圣約翰的輝煌是繞不過(guò)去的話(huà)題。這所有著(zhù)“東方哈佛”美譽(yù)的學(xué)校,曾經(jīng)以國際一流的教育享譽(yù)中國,周有光、林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲,甚至還吸引了宋子文、榮毅仁、顧維鈞的子女來(lái)此就讀。

出自名門(mén),王永年接受了來(lái)自國學(xué)和外語(yǔ)的雙重積累。而上海圣約翰大學(xué)本身也成為當年耀眼的光環(huán)。

時(shí)代變遷的速度和力度永遠都在挑戰個(gè)體的底線(xiàn)。王永年引以為豪的外語(yǔ)能力卻在時(shí)代的變遷中一次次顯得不合時(shí)宜。

王永年本來(lái)日、英文俱佳,后來(lái)日本投降、抗美援朝,外語(yǔ)反而變成一種負擔。

最后王永年靠俄語(yǔ)找到工作??墒切?,中蘇關(guān)系惡化,王永年只能自學(xué)西班牙語(yǔ)。

50年代離開(kāi)云南,王永年回到上海,在新文藝出版社做外文編輯。1950年代末,新華社成立西班牙語(yǔ)對外報道組,到上海尋找人才,中共上海市委未經(jīng)王永年本人同意直接將他的關(guān)系轉到了北京。這樣的變動(dòng)卻也給王永年帶來(lái)了好運。在動(dòng)蕩的“文革”時(shí)期,王永年得以“躲進(jìn)小樓成一統”,長(cháng)期擔任新華社西班牙語(yǔ)翻譯。在工作余暇,他翻譯了多種世界文學(xué)名著(zhù),其中,以王仲年的筆名翻譯的《歐·亨利小說(shuō)集》受到了海內外讀者的認可。

王永年翻譯的最佳境界直到離休之后才來(lái),1993年,他應邀擔任海南國際出版公司的《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小說(shuō)(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩(shī)、散文、評論,成為中國文學(xué)史上的最佳譯本。

此外,他翻譯的美國諾貝爾文學(xué)獎得主美國約翰史坦貝克的《伊甸之東》、辛克萊·劉易斯的《巴比特》以及杰克凱魯亞克的《在路上》等;諾貝爾文學(xué)獎女性智利得主加夫列拉·米斯特拉爾的詩(shī)文集、諾貝爾文學(xué)獎得主哥倫比亞加西亞馬爾克斯的《迷宮中的將軍》等、意大利語(yǔ)文學(xué)譯作還有16世紀托爾夸托?塔索的《耶路撒冷的解放》等,都成為經(jīng)典名著(zhù)名譯。

造化弄人,王永年的一身才華最后只能委屈在一個(gè)新聞單位的文字翻譯崗位上。時(shí)代的變遷,造就了王永年謹慎而安全的選擇。這樣的選擇卻成就了一批翻譯界的時(shí)代精英,如楊絳、冰心、綠原、林光等,成為中西文化交流的民間信使。上世界八九十年代快速成長(cháng)的當代文學(xué)的全新的話(huà)語(yǔ)系統,養料多來(lái)自西方,老一輩的翻譯家們功不可沒(méi)。至今,諸多名著(zhù)的老譯本依然成為中文世界的巔峰,他們深厚的國學(xué)功底與外文修養,是后輩的良好根基。

記得年前一位做翻譯的朋友在移民前向我傾訴,當下中國要靠文字翻譯為生,很難養活自己,而翻譯又不僅僅是簡(jiǎn)單的匠氣活,一次翻譯也是一次文學(xué)作品的再創(chuàng )作。低報酬與高付出實(shí)在不成比例?;叵胪跤滥晷量喾g的博爾赫斯文集,只得到2萬(wàn)元酬勞,卻也不抱怨,實(shí)在是大師境界。

0

上一篇:《豐乳肥臀》法譯本翻譯參觀(guān)莫言舊居

下一篇:張愛(ài)玲的翻譯背景與譯作

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站