?
中學(xué)起身兼數(shù)職為富人做家教,與張愛玲同班同學(xué),15歲以高中二年級(jí)的身份參加大學(xué)入學(xué)考試,16歲被多所高校錄取,其中不乏當(dāng)年大名鼎鼎的上海圣約翰大學(xué)。此后,曾因時(shí)局變動(dòng),不得不在人生軌跡上數(shù)度改道,一生翻譯多部世界名著,影響幾代人的文學(xué)夢(mèng)想,而這樣的成績(jī)卻多來(lái)自他的離休生活。
這就是所謂的“大器晚成者”——著名翻譯家王永年。他生前曾翻譯多種世界文學(xué)名著,如《歐·亨利小說(shuō)集》、《十日談》、《在路上》、《博爾赫斯全集》等。
根據(jù)現(xiàn)在的話說(shuō),王永年算得上標(biāo)準(zhǔn)的“官二代”,父親解放前曾經(jīng)是國(guó)民政府云南省鹽務(wù)局局長(zhǎng)。1927年,王永年就出生在這個(gè)西南官宦之家。不過(guò),接下來(lái)大家看到的,是一個(gè)“官二代”的勵(lì)志故事。王永年的中學(xué)時(shí)期過(guò)得十分清苦,做家庭教師,自食其力。更難能可貴的是,受畢業(yè)于南洋工學(xué)院的父親影響,他的外語(yǔ)功底十分扎實(shí),中學(xué)時(shí)就已學(xué)會(huì)了英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)四門外語(yǔ)。
高中二年級(jí),15歲的他參加大學(xué)入學(xué)考試,被多所大學(xué)錄取。最終,他選擇了大上海久負(fù)盛名的圣約翰大學(xué)?;仡櫭駠?guó)時(shí)期的高等學(xué)校,圣約翰的輝煌是繞不過(guò)去的話題。這所有著“東方哈佛”美譽(yù)的學(xué)校,曾經(jīng)以國(guó)際一流的教育享譽(yù)中國(guó),周有光、林語(yǔ)堂、張愛玲,甚至還吸引了宋子文、榮毅仁、顧維鈞的子女來(lái)此就讀。
出自名門,王永年接受了來(lái)自國(guó)學(xué)和外語(yǔ)的雙重積累。而上海圣約翰大學(xué)本身也成為當(dāng)年耀眼的光環(huán)。
時(shí)代變遷的速度和力度永遠(yuǎn)都在挑戰(zhàn)個(gè)體的底線。王永年引以為豪的外語(yǔ)能力卻在時(shí)代的變遷中一次次顯得不合時(shí)宜。
王永年本來(lái)日、英文俱佳,后來(lái)日本投降、抗美援朝,外語(yǔ)反而變成一種負(fù)擔(dān)。
最后王永年靠俄語(yǔ)找到工作??墒切矗刑K關(guān)系惡化,王永年只能自學(xué)西班牙語(yǔ)。
50年代離開云南,王永年回到上海,在新文藝出版社做外文編輯。1950年代末,新華社成立西班牙語(yǔ)對(duì)外報(bào)道組,到上海尋找人才,中共上海市委未經(jīng)王永年本人同意直接將他的關(guān)系轉(zhuǎn)到了北京。這樣的變動(dòng)卻也給王永年帶來(lái)了好運(yùn)。在動(dòng)蕩的“文革”時(shí)期,王永年得以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,長(zhǎng)期擔(dān)任新華社西班牙語(yǔ)翻譯。在工作余暇,他翻譯了多種世界文學(xué)名著,其中,以王仲年的筆名翻譯的《歐·亨利小說(shuō)集》受到了海內(nèi)外讀者的認(rèn)可。
王永年翻譯的最佳境界直到離休之后才來(lái),1993年,他應(yīng)邀擔(dān)任海南國(guó)際出版公司的《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小說(shuō)(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩(shī)、散文、評(píng)論,成為中國(guó)文學(xué)史上的最佳譯本。
此外,他翻譯的美國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主美國(guó)約翰史坦貝克的《伊甸之東》、辛克萊·劉易斯的《巴比特》以及杰克凱魯亞克的《在路上》等;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)女性智利得主加夫列拉·米斯特拉爾的詩(shī)文集、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主哥倫比亞加西亞馬爾克斯的《迷宮中的將軍》等、意大利語(yǔ)文學(xué)譯作還有16世紀(jì)托爾夸托?塔索的《耶路撒冷的解放》等,都成為經(jīng)典名著名譯。
造化弄人,王永年的一身才華最后只能委屈在一個(gè)新聞單位的文字翻譯崗位上。時(shí)代的變遷,造就了王永年謹(jǐn)慎而安全的選擇。這樣的選擇卻成就了一批翻譯界的時(shí)代精英,如楊絳、冰心、綠原、林光等,成為中西文化交流的民間信使。上世界八九十年代快速成長(zhǎng)的當(dāng)代文學(xué)的全新的話語(yǔ)系統(tǒng),養(yǎng)料多來(lái)自西方,老一輩的翻譯家們功不可沒。至今,諸多名著的老譯本依然成為中文世界的巔峰,他們深厚的國(guó)學(xué)功底與外文修養(yǎng),是后輩的良好根基。
記得年前一位做翻譯的朋友在移民前向我傾訴,當(dāng)下中國(guó)要靠文字翻譯為生,很難養(yǎng)活自己,而翻譯又不僅僅是簡(jiǎn)單的匠氣活,一次翻譯也是一次文學(xué)作品的再創(chuàng)作。低報(bào)酬與高付出實(shí)在不成比例?;叵胪跤滥晷量喾g的博爾赫斯文集,只得到2萬(wàn)元酬勞,卻也不抱怨,實(shí)在是大師境界。
下一篇:張愛玲的翻譯背景與譯作