?
文章來(lái)源:合同翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著(zhù)我國實(shí)行一帶一路政策。合同翻譯尤為重要。經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁。經(jīng)濟合作更加密切。國際間的一切經(jīng)濟活動(dòng)。如貿易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。那么我們應該如何去做好合同翻譯呢?現在譯雅馨翻譯公司為大家介紹想做好合同翻譯方法。
1.合同翻譯應翻譯理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗結合
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結和概括。反過(guò)來(lái)又作為解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中。譯者經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。
2.合同翻譯具有高度的責任心
作為國際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮。善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容。對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容。應及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
以上就是想做好合同翻譯方法知識分享。以供合同翻譯愛(ài)好者學(xué)習共勉。譯雅馨翻譯公司會(huì )提供專(zhuān)業(yè)的財務(wù)團隊與母語(yǔ)審校等服務(wù)供以選擇。以確保我們的翻譯滿(mǎn)足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18038126442?;蛘呶⑿抛稍?xún)(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。
上一篇:合同翻譯方法學(xué)會(huì )這幾點(diǎn)將事半功倍
下一篇:合同翻譯方法第一步