?
文章來源:合同翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著我國實(shí)行一帶一路政策。合同翻譯尤為重要。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁。經(jīng)濟(jì)合作更加密切。國際間的一切經(jīng)濟(jì)活動。如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。 由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益。因此譯文必須精確、無誤。這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義。譯入語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)無懈、無漏。遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟。使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。當(dāng)我們查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又長、術(shù)語也多。理解上又頗費(fèi)功夫不敢翻譯合同類型文件。因此。要讀懂合同原文。對提高合同的翻譯水平。我們需要了解合同翻譯的特點(diǎn)。我們合同翻譯的第一步方法了解合同翻譯。
1.首先讀懂合同翻譯文件的句子結(jié)構(gòu):
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點(diǎn)。這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位問題。主句的狀語和從句的狀語都各居各位。也是為了不與定語相混淆。認(rèn)真研究句構(gòu)。掌握其中的規(guī)律。無論是中譯英。還是英譯中?;蚴菙M草條款。都能得心應(yīng)手。了解主句中的狀語位置;狀語在從句中的位置;狀語從句的簡略形式在句中的位置。
2.理解合同翻譯文件中的專門用語:
英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴。與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞??梢员苊庵貜?fù)。避免誤解。避免歧義。使行文準(zhǔn)確、簡潔。
3.合同翻譯中常用的專門用詞及詞組;
關(guān)于shall與should。shall在合同文件中是使用頻率最高的詞。在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù)。在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí)。應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”。但有時(shí)可用“will”。力度比shall弱。
譯雅馨翻譯公司會提供專業(yè)的財(cái)務(wù)團(tuán)隊(duì)與母語審校等服務(wù)供以選擇。以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線18038126442。或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。
上一篇:怎么做好合同翻譯的方法
下一篇:合同翻譯中英語合同翻譯介紹