?
英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當中,不少人只求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語(yǔ)習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F將常出現的問(wèn)題舉例如下:
1.結構不合理,句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會(huì )主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì )到來(lái)的。
譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(cháng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì )主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì )來(lái)到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現在又光芒四射地露面了。原文里的定語(yǔ)從句,是補敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現在出來(lái)了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(cháng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達習慣??稍?ldquo;碰到過(guò)”后加上“這種現象”或將賓語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實(shí)擴大了。
譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(cháng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(cháng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實(shí)是擴大了。2.選詞不準確,表達不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。“聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會(huì )因為他是一個(gè)令人掃興的人。“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì ),因為他是一個(gè)令人掃興的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。“保衛”是一個(gè)褒義詞,不應用在此句。“敵人本島”不合乎漢語(yǔ)習慣表達。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛他們的老巢。
3.音節不勻稱(chēng),句子較生硬(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。
把failure譯為“不成功”,是畫(huà)蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。
"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(cháng),句子的音節也不勻稱(chēng),節奏感不強,因而,句子無(wú)氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹(shù)和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來(lái),英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結構的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。
上一篇:外事翻譯必備素質(zhì)