?
外交翻譯既是翻譯,又是外交官。他們是外交隊伍中的一支重要力量。他們應該首先具備外交官的素質(zhì),同時(shí)又具備翻譯的素質(zhì)。應該按照周恩來(lái)總理的教導,“站穩立場(chǎng)、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴守紀律”,練好三項基本功,即:政治思想,語(yǔ)言本身,各種文化知識。周總理說(shuō):“筆譯一輩子可以搞,要把基本功搞好。不要驕傲。非下苦功夫不可,要練基本功。”
一、良好的政治忍忽素質(zhì)
1.熱愛(ài)祖國、忠于祖國。這是“站穩立場(chǎng)”最起碼的要求,是外事翻譯應該并必須具備的最起碼的素質(zhì)。國際政治情況錯綜復雜,處于國際政治斗爭第一線(xiàn)的外交翻譯隨時(shí)都會(huì )經(jīng)受不健康的思想的腐蝕、敵人策反等考驗。只有立場(chǎng)堅定、熱愛(ài)祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗。反之,就有可能像周恩來(lái)總理所告誡的“倒向外國人的懷里”。不幸的是.這種情況確實(shí)發(fā)生過(guò)。個(gè)別外交翻譯經(jīng)不起腐蝕、引誘的考驗.脫離外交隊伍。私自“出走”。當然,這種情況在其他國家也時(shí)有發(fā)生。因此.各國對外交官都有政治要求。不同國家由于社會(huì )制度、意識形態(tài)不同.對外交翻譯的政治要求也不同。但忠于祖國、忠實(shí)地代表本國利益、不折不扣地執行政府的外交政策。是各國對外交官、外交翻譯的共同要求。例如,英國對申請加入外交部的人先進(jìn)行嚴格考試,然后對他們進(jìn)行“安全審查”(security check),實(shí)際上就是我們通常所說(shuō)的政審。這種“安全審查”內容很多,包括申請人及其父母的國籍,申請人及其父母在英國居住的年限、申請人的政治傾向(不能是共產(chǎn)黨黨員,不能同情共產(chǎn)黨,也不能是法西斯分子或法西斯的同情者)、申請人的犯罪記錄等。審查的目的顯然是為了弄清楚申請人的政治背景和立場(chǎng)。
2.了解、理解、擁護黨和國家的路線(xiàn)、方針、政策,特別是外交政策,有政治敏感性。黨和國家領(lǐng)導人經(jīng)常向外賓介紹我國的內、外政策。如果翻譯人員對我國的內、外政策不了解、不理解,就難以完全聽(tīng)懂,也不容易記住,更不可能準確完整地進(jìn)行翻譯。著(zhù)名翻譯家傅雷的體會(huì )是:“譯者不深刻地理解、體會(huì )與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì )與感受。”一個(gè)翻譯不可能以其昏昏,使人昭昭。翻譯只有知道并理解到形勢的復雜性、問(wèn)題的癥結所在、分歧矛盾的根源與表現、斗爭的焦點(diǎn)、問(wèn)題的敏感處,理解到領(lǐng)導人講話(huà)的分寸、原因及用意,才能準確地轉達領(lǐng)導人的意思。否則,就轉達不清。不準,甚至錯誤。從事翻譯工作的同志對此都深有體會(huì )。
在翻譯史上,也發(fā)生過(guò)譯員對國家政策不理解而影響翻譯的情況。例如,幾年前.我外交部副部長(cháng)會(huì )見(jiàn)一個(gè)美國國會(huì )議員代表團時(shí),針對當時(shí)美國有議員攻擊我計劃生育政策的情況,談到中國政府鼓勵一對夫婦只生一個(gè)孩子的政策。一位平時(shí)反應快、腦子靈的譯員卻突然反應遲鈍,譯得也不順。事后問(wèn)其原因,這個(gè)譯員說(shuō),我國的獨生子女政策并不是自愿的,政府不是“鼓勵”,而是“強迫”人們生一個(gè)孩子。她覺(jué)得這位副部長(cháng)說(shuō)得不對,所以未立即翻。由此可見(jiàn),譯員對黨和國家的內外政策如果不是從內心里擁護,就不可能痛痛快快、不折不扣地翻譯。
3.有獻身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認真嚴謹的工作作風(fēng)。郭沫若曾說(shuō):“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì )到這一層。翻譯是一種創(chuàng )造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng )作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng )作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng )作還要困難。創(chuàng )作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”魯迅說(shuō):“極平常的預想,也往往會(huì )給實(shí)踐打破。我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng )作容易,因為至少無(wú)須構恩。但真正地搞翻譯,就會(huì )遇到困難。譬如:某一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出來(lái)時(shí),創(chuàng )作的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想。一直到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱的鑰匙一樣。”傅雷1957年在《翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。他們談的是文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)外交翻譯也不例外。在一定意義上說(shuō),外事翻譯要求更高,更難。外事筆譯和口譯都是很艱苦的工作,都是充滿(mǎn)“遺憾”的工作。局外人總以為口譯工作者跟在領(lǐng)導人后面,出頭露面,周游世界,卻肴不到他們高度緊張的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯工作者必須在領(lǐng)導人講話(huà)結束后的瞬間準確、完整、通順地將一種語(yǔ)言倒換成另一種語(yǔ)言,精力要高度集中,反應要特別快。他們參加宴會(huì )時(shí),必須集中注意力聽(tīng),不停地譯,無(wú)時(shí)也無(wú)心享受美味佳肴。即使是抓住談話(huà)間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味。更別說(shuō)他們必須事先做大量的準備工作:熟悉雙邊關(guān)系的歷史、發(fā)展和問(wèn)題、近期國際上發(fā)生的大事、我國對國際重大問(wèn)題的立場(chǎng)和表態(tài)、會(huì )談、會(huì )見(jiàn)時(shí)可能涉及到的任何問(wèn)題、參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)可能碰到的任何事物等??傊?,從政治到生活,從科技到文化,幾乎無(wú)所不包。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒(méi)有了。他們有的只是長(cháng)年累月默默無(wú)聞的苦思冥想、推敲搜索。但不管是搞口譯,還是筆譯,都為中國與國際上的交往、為中國參加重要國際會(huì )議和重大國際活動(dòng)架起溝通的橋梁。從而為我國的外交事業(yè)作出應有的貢獻。外交翻譯對于一個(gè)國家的外交事業(yè)的重要性是不言而喻的。況且,外交翻譯還有機會(huì )親眼目睹世界風(fēng)云變幻,親耳聆聽(tīng)、親眼現察我領(lǐng)導人在外交場(chǎng)合巧妙周旋、應付自如的技巧,親身經(jīng)歷許多重大國際問(wèn)題的決策過(guò)程,親身感受各國偉人對國際形勢、國際關(guān)系的精辟分析和他們對政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教等各個(gè)方面的淵博知識,親眼目睹重大國際事件,并直接接觸各種不同的領(lǐng)域和問(wèn)題。從戰爭到和平,從武器擴散到互利貿易,從全球溫室效應到城市地理信息系統,從人權到傳統戲劇,使翻譯工作者每天都感到有新東西要學(xué),有新東西要掌握。正是出于搞翻譯給了譯員許多學(xué)習的機會(huì ),不少昔日的譯員才成為高級外交官。外交翻譯工作的天地很廣闊。正如錢(qián)其琛副總理所說(shuō):“外交翻譯,大有可為。”翻譯應該熱愛(ài)外交翻譯事業(yè),以高度的政治責任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度、一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把外交翻譯工作做好,為我國的對外工作作出應有的貢獻。
4.嚴守國家機密、嚴守外事紀律。嚴守國家機密是翻譯人員必須遵守的一條重要外事紀律。由于外交工作的需要,翻譯人員要參加一些重要的會(huì )談、會(huì )見(jiàn)、國際會(huì )議等雙邊、多邊外交活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯人員還需要參加一些內部討論,直接聽(tīng)到黨和國家領(lǐng)導人對一些問(wèn)題的看法,知道一些政府決策的“內幕”,看到一些機密文件。但是,翻譯決不允許以任何方式傳播機密內容,連對自己家人、親朋好友都不能“吹風(fēng)”,更不能隨意對外透露。無(wú)論是作為外交官,還是作為外交翻譯,都不能將中國國家內部、外交部?jì)炔?,或我駐外使、領(lǐng)館內部的情況向外國人泄漏。由于語(yǔ)言相通,翻譯接觸外賓的機會(huì )比較多,外賓有事也愿找翻譯談。但翻譯沒(méi)有直接回答、處理問(wèn)題的任務(wù)。凡涉及雙邊關(guān)系或國內、國際問(wèn)題的,有表態(tài)口徑并授權可談的,翻澤可按照我表態(tài)口徑來(lái)談。凡涉及雙邊關(guān)系方面的事,不論大小,都要嚴格按制度、紀律辦,及時(shí)請示匯報。翻譯的任務(wù)是轉達,而不是直接處理問(wèn)題。當然,純屬外賓個(gè)人私事,在合情合理的情況下,翻譯應盡力幫忙。
5.良好的翻譯道德
各行各業(yè)都有一定的職業(yè)進(jìn)德規范,一定的行為準則需要遵循。作為外事翻譯。至少應該遵守以下兒條:
a)不算改原話(huà)原意,不隨心所欲地瞎譯。
翻譯任何時(shí)候都不應該忘記自己是譯者的身份。得承認自己不是講話(huà)者、或原作者,聽(tīng)到的話(huà)或拿到的文件不是自己的原話(huà)、原作。僅僅起橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應以原話(huà)、原作為本,對原話(huà)、原作不能隨個(gè)人的好惡有所取舍和改變。當然,經(jīng)常會(huì )碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問(wèn)題,這是正常的。因為哪一個(gè)人也不可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,應該一刻也不放松學(xué)習,不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會(huì )碰到不知,不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?
有的翻譯憑著(zhù)聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很溜,但與原話(huà)卻相差甚遠。還有的不懂裝懂,瞎蒙。80年代初,馬末西亞國父東古·拉赫曼率一宗教代表團訪(fǎng)問(wèn)中國?;貒笳劦揭粍t翻譯上的笑話(huà)。他在訪(fǎng)問(wèn)期間的一次輕松愉快的宴會(huì )上談到了他年較的時(shí)候。他說(shuō):“When I was young,I was a playboy.’翻譯當時(shí)譯成:“當我年輕的時(shí)候,找很喜歡體育活動(dòng)。”代表團中有一些華人,把翻譯怎么譯的告訴了他。他見(jiàn)到我使館同志便說(shuō):“你們的不愿意說(shuō)我不好,不愿意說(shuō)我是‘花花公子’。”他善意地理解了翻譯的誤譯。但不管出于什么原因。沒(méi)有聽(tīng)懂,可以詢(xún)問(wèn),不能瞎譯。否則,容易鬧笑話(huà),甚至出政治間題。
有的則以講話(huà)者講得太啰嗦為由而懶得全部譯出來(lái)。曾碰到一位地方上的翻譯在翻譯領(lǐng)導人講話(huà)時(shí)只譯個(gè)大意,數字也譯得不全。等到譯完后,他說(shuō),沒(méi)必要譯得那么全,譯個(gè)大概意思就差不多了。如果聽(tīng)錯了而誤譯,還情有可原。但故意不譯,或隨意刪改,則是違背了起碼的翻譯的職業(yè)道德。
有的自以為是。一次記者招待會(huì )上,一位記者提了一個(gè)問(wèn)題,翻譯譯完問(wèn)題后,那位記者認為翻譯把他的問(wèn)題譯錯了,提出疑義。但翻譯非常自信,便直接用英文毫不客氣地告訴這位記者:“發(fā)言人還沒(méi)有回答你的問(wèn)題,請你不要打斷。”這種自以為是的態(tài)度是決不可取的。在中國搞記者招待會(huì ),許多外國記者懂中文。而另一方面,由于音響效果、記者的口音、說(shuō)話(huà)的距離等諸多因素,翻譯偶爾聽(tīng)不明白是可能的,也是可以理解的。如有記者提出疑義,譯員應該允許記者再問(wèn)一遍。
譯員應該老老實(shí)實(shí)、一絲不茍、盡心盡職地做好翻譯工作,不能偷工減料。如果沒(méi)聽(tīng)明白,可以問(wèn)一下領(lǐng)導人或周?chē)娜?。如果你有不懂的詞,也可以用巧妙的方法引導外賓解釋一下這個(gè)詞,以幫助理解。但這并不是說(shuō),翻譯在明知講話(huà)者講話(huà)有錯時(shí),仍然堅持譯錯誤的東西??谡`。誰(shuí)也難免。如果講話(huà)人講話(huà)出現口誤,特別是事實(shí)性的錯誤,翻譯在確信無(wú)疑的情況下,可以不動(dòng)聲色地按正確的意思譯出。如我國一位領(lǐng)導人在一次見(jiàn)一個(gè)美國代表團時(shí)談到我國憲法。他說(shuō):“我國第一部憲法是1964年制定的。”顯然,這是領(lǐng)導人的口誤,將1954年說(shuō)成了1964年,翻譯就應在翻譯時(shí)把年代改過(guò)來(lái),但不應當場(chǎng)指出錯誤。有時(shí),覺(jué)得發(fā)言人講錯,可又不那么有把握,怎么辦?如有一次記者招待會(huì ),主持人介紹出來(lái)見(jiàn)記者的領(lǐng)導人時(shí),將一位領(lǐng)導人的頭銜說(shuō)錯了。我譯員按照正確的頭銜譯的。但在一位外國記者問(wèn)XXX是否己經(jīng)改任某某職務(wù)后,我譯員有些緊張,以為這位領(lǐng)導人可能已經(jīng)改任他職,而她卻自作聰明,反而譯錯了。為確保正確,譯員不妨輕輕地重復一下這位領(lǐng)導人的正確頭銜,讓主人確認一下再譯??傊?,翻譯不能隨意篡改原話(huà),但也不是知錯照譯。