?
日語(yǔ)翻譯技巧之詞匯翻譯技巧,日語(yǔ)受漢語(yǔ)兩千多年的影響。和漢語(yǔ)有許多共同點(diǎn)。但是日語(yǔ)和漢語(yǔ)畢競不是同一民族、同一語(yǔ)系的語(yǔ)言。在詞匯、語(yǔ)法、表達特點(diǎn)等方面有著(zhù)很大的差異。譯雅馨翻譯日語(yǔ)翻譯公司下面從詞匯和句子兩大方面對翻譯過(guò)程中常借鑒的技巧做一簡(jiǎn)單介紹。
?。?)一般詞匯的翻譯
不論是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)。一詞多義、一詞多用、習慣用法等情況都是很普遍的。因此。在翻譯時(shí)應根據上下文邏輯、所譯語(yǔ)言詞匯搭配習慣來(lái)選擇詞義。
?。?)同形詞的翻譯
日語(yǔ)中的很多漢語(yǔ)詞匯。與中文的詞匯同形、同義。例如:"文化、革命、文學(xué)"等這樣的漢語(yǔ)詞匯。這些詞匯和漢語(yǔ)的意思完全相同。因此在翻譯時(shí)可以放心地服搬照抄過(guò)來(lái)。這為我們從事日語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大的方便。但是。要注意的是日語(yǔ)中還有很多漢語(yǔ)詞匯。雖與中文的漢語(yǔ)詞匯同形。但卻不同義。翻譯過(guò)程中除了要求我們有過(guò)硬的日語(yǔ)水平。還要注愈切忌望文生義。不是很有把握的詞一定要查閱辭典。并根據語(yǔ)境來(lái)選擇適當詞義。
?。?)擬聲擬杏詞的翻譯
日語(yǔ)中的擬聲擬態(tài)詞很多。而中文中的象聲詞也不少。但是。畢竟是兩種不同的語(yǔ)言。在表達上存在很多差異。例如。日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞比漢語(yǔ)的象聲詞豐富;而且包羅萬(wàn)象。因此在互譯時(shí)往往找不到很恰當的詞與之對應。
?。?)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、愉用語(yǔ)的翻譯
關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)的翻譯。首先要盡量尋找相對應的固定表達方式。由于成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)多出自生活體驗。若是從中國傳到日本的典故。對于中國譯者來(lái)說(shuō)比較好理解、容易掌握。這種價(jià)況幾乎都有相對應的表現。但是若出自日本。由于兩國文化的不同。表達差異的存在。遇到這種情況只有根據內容。直白地把原文解釋過(guò)去了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》