?
合同翻譯與標書(shū)英語(yǔ)翻譯的文體基本特點(diǎn):經(jīng)濟合同與標書(shū)是規定有關(guān)方面的權利和所承擔的義務(wù)的。具有法律約束力。因此表達合同、標書(shū)條款的文體應是芷式的、古樸的。用詞嚴謹莊重。思維滇密。無(wú)懈可擊。層次分明。邏輯性強?,F就選詞用語(yǔ)、表達方式和句型結構方面分析合同、標書(shū)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。
一、選詞用語(yǔ)
合同、標書(shū)的文字類(lèi)似法律條文。屬莊嚴樸實(shí)文體。既沒(méi)有文學(xué)上各種修飾性描寫(xiě)、比喻和夸張等修辭手法。也沒(méi)有日??谡Z(yǔ)中的方言、但語(yǔ)、親呢語(yǔ)和粗俗表達方式。合同標書(shū)在用詞方面多采用來(lái)源于拉丁語(yǔ)的正規詞語(yǔ)。如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不僅如此。一些在普通英語(yǔ)中已廢棄不用的表達方式。在這里還繼續保留使用。如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991這種簡(jiǎn)單方式。而在標書(shū)中卻還使用the 15th day of July,1991這種非常正式的表達方式。
上述這些詞的使用使合同、標書(shū)文體帶有一種莊嚴、古樸的色彩。
二、表達方式
合同。標書(shū)的表達方式必須準確周密。不允許有任何漏洞。以致讓人有空子可鉆?;蚩勺髁硗獾慕忉?。如
1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.這是指雇主在該土地的上面。上方。下面。里面或通過(guò)該土地施工的權利。
這一條款包括了該土地的一切方面??芍^周密得滴水不漏。下面幾個(gè)句子使用的詞語(yǔ)也是周密地考慮到了一切有關(guān)的情況。
2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.這項條款是關(guān)于使用通向或屬于雇主財產(chǎn)的人行小徑的。
3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程設備是指構成或預定構成永久性工程部分的機器、器械或類(lèi)似物件。
為了使合同條款內容不致引起岐義?;蚩赡苡袆e的解釋。其擬訂者往往重復有關(guān)詞語(yǔ)。而不像普通英語(yǔ)那樣使用指代詞。
三、句型與表達方式
經(jīng)濟合同與標書(shū)要求思維填密。邏輯性強。既要考慮到各種不同情況。又要排除各種例外。還要對提出的各項要求、條件。明確規定其范圍和程度。因此。在英語(yǔ)的合同標書(shū)中條件句和條件短語(yǔ)使用得很多。表示程度、范圍的定語(yǔ)從句。特別是such… as…。句型的定語(yǔ)從句。也頻繁使用。
1 if, provided that, in the event of,in the case of, in case of引導的條件句或條件短語(yǔ)使用得很多。如
1) If any test required by the engi-neer shows that the materials not to bein accordance with the provisions of thecontract, then the cost of the test shallbe borne by the contractor.如果工程師要求進(jìn)行的任何檢驗。證明該材料不符合合同規定。那么。這項檢驗費用應由承包商承擔。
有時(shí)在合同中。為了考慮到各種情況。在一個(gè)句子中使用多個(gè)條件從句。這在普通英語(yǔ)中是少見(jiàn)的。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1665.html》