?
醫學(xué)英文翻譯方法分享醫學(xué)翻譯公司:醫學(xué)英語(yǔ)的基礎是公共英語(yǔ)。在基礎詞匯、語(yǔ)法和句型等方面兩者是相同或相似的。但醫學(xué)英語(yǔ)與公共英語(yǔ)又有許多的區別。其是專(zhuān)業(yè)詞匯和公共英語(yǔ)詞匯在醫學(xué)中的不同含義。例如 com plication (復雜 )在醫學(xué)英語(yǔ)中多用作并發(fā)癥 , prima ry nursing不能翻譯成原始護理或主要護理。而應翻譯為責任制護理。所以。醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯既要遵循語(yǔ)言學(xué)習的基本規律。即按照公共英語(yǔ)的翻譯方法去翻譯。更應考慮其自身的特點(diǎn)。利用不同的翻譯方法和技巧。使譯文達到信、達、雅的標準。醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、音意結合法、釋義法、套譯法等。
1.音意結合法:音意結合法。即一部分采用音譯。一部分采用意譯。在翻譯中既保留原文的發(fā)音又能體現原文的指稱(chēng)意義。以諧音又諧意的方式達到功能相似。一半多用于中醫文獻的翻譯。例如:
原文:原氣。絡(luò )穴。手陽(yáng)明大腸位。
譯文:Yuanprim ary q,i LuoConnecting po ints, the la rge intestine m eridian o f handyangm ing.
在以上例句中。由于使用英語(yǔ)的讀者對中國的文化尤其是中醫文化不甚了解。直接用音譯法達不到達的效果。而在音譯的基礎上適當的加上意譯。既能夠不失原文特色。又能夠準確的傳達意思。
2.釋義法:這種方法也主要用于漢語(yǔ)中醫的翻譯。由于中醫是中國傳統醫學(xué)。具有鮮明的民族性和獨特性。為了讓譯文表達的清晰明白。通常要加上一些必要的解釋。否則譯文讀者可能會(huì )不知所云。
例如:五臟可譯為 five storing v iscera ( heart, liver,spleen, lung and k idney);
六腑可譯為six excreting viscera(gallb ladder, stom ach, sma ll intestine, large intestine and b ladder) .
3.套譯法:套譯法是指采用兩種語(yǔ)言中有相同或極其相似的形象或比喻。 表達相同或極其相似的喻義。例如:
原文:D iseases come on ho rseback, but go aw ay on foot.
譯文:病來(lái)如山倒。 病去如抽絲。
原文:Be tter a finge r o ff than aye w agg ing.
譯文:長(cháng)痛不如短痛。
英漢兩種語(yǔ)言中有很多相通之處。尤其是在一些諺語(yǔ)的翻譯中。 可以搜尋到一些相似的語(yǔ)句直接套入。如上面的例句。另外。一些譯文已經(jīng)約定俗成地融入到了英漢各自的文化中。 例如英語(yǔ)中的An apple a day keeps the doctor aw ay ,在漢語(yǔ)中就是每天一個(gè)蘋(píng)果。醫生/疾病遠離你。
運用計算機及其網(wǎng)絡(luò )輔助醫學(xué)英語(yǔ)翻譯計算機及其網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展正在改變著(zhù)人們的經(jīng)濟模式和文化觀(guān)念。計算機具有信息量大。知識新。交互性強等優(yōu)點(diǎn)。這些優(yōu)點(diǎn)都可應用于醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯。由于醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)。其發(fā)展、更新速度比較快。一些新詞也會(huì )隨之出現。為了應對這些在詞典中找不到的新詞。計算機網(wǎng)絡(luò )無(wú)疑是最好、最便捷的幫手。此外。還可以利用光盤(pán)資源協(xié)助翻譯。常用的光盤(pán)資源有:CBM disc, CMCC, MEDLINE等。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1667.html》