?
文章關(guān)鍵詞: 公證書(shū)翻譯。公證書(shū)翻譯機構。公證書(shū)翻譯特點(diǎn)。涉外公證翻譯
與其他的法律書(shū)籍一樣。公證書(shū)也是分有首部。正文。尾部。三部分組成的。那接下來(lái)就詳細的介紹三部分的翻譯。
一、首先是首部。即公證書(shū)的標題。這里可以翻譯為Heading.公證書(shū)一般可以譯為"Notarization"或"Notarial Certificate"兩種。無(wú)特殊情況不做改動(dòng)。
翻譯標題也應該注意到幾個(gè)問(wèn)題:
1.標題中的字母要大寫(xiě)?;蛘呤菢祟}中的侮一個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫(xiě);
2.標題中的冠詞、少于5個(gè)字母的連詞、介詞除位于句首的均不大寫(xiě):
3.標題中不用引號、句號;
4.標題要在公證書(shū)上方中央位置。
二、關(guān)于公證書(shū)正文的翻譯。
1.以"茲證明"開(kāi)頭的。我國很多的證書(shū)均是以此開(kāi)頭的。這樣子的翻譯可以翻譯為T(mén)his is to certify that.
2.公證詞應該是忠于原文。
最后就是關(guān)于尾部。
公證書(shū)的譯文下文必須注明:
1.公證員姓名和簽名或蓋章;2.公證處名稱(chēng)及蓋章;3."中華人民共和國"字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
有時(shí)。公證機關(guān)還對材料的譯木的真實(shí)性和可靠性予以公證。即"翻譯件與原件一致公證".最后一點(diǎn)。在涉及"畢業(yè)證書(shū)公證"時(shí)。最后一句通常是:"原件上的校長(cháng)某某某和畢業(yè)學(xué)校
某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)"周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應用文大全中將"屬實(shí)"二字譯為"Genuine".筆者認為通譯該是"Authentic".每一種翻譯都有著(zhù)其自己的規則。那么公證書(shū)的翻譯也有著(zhù)自己的格式。公證書(shū)在翻譯的時(shí)候要遵循它的規則。將翻譯做好。
代表處公證認證翻譯問(wèn)題請問(wèn)常駐代表機構登記的銀行資信證明和使館認證翻譯問(wèn)題請問(wèn)常駐代表機構登記的銀行資信證明、使館認證、首席代表護照是否要翻譯。翻譯必須由翻譯公司翻譯蓋章嗎?是否允許代理公司翻譯蓋章呢?
代表處的設立和變更越來(lái)越嚴格。其中很重要一條是所有文件都必須辦理公證認證手續。包含銀行資信證明文件。因為這些文件都是國外出具的。一般是外文。在中國使用必須要有中文譯文。關(guān)于翻譯有幾種操作模式。一種是在國外做公證時(shí)。把中文翻譯一起做進(jìn)公證中。另一種是做好后。拿到國內翻譯公司翻譯。該翻譯章。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》