?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

土木工程標(biāo)書翻譯語言基本特點

?

文章關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)書,標(biāo)書翻譯,土木工程標(biāo)書翻譯,工程標(biāo)書翻譯,標(biāo)書翻譯哪家好
 

    在國際化競標(biāo)中英語翻譯日趨重要。筆者參加土木工程項目標(biāo)書組織與翻譯多年。標(biāo)書專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手??缃ㄖc英語兩個學(xué)科。結(jié)合實例進(jìn)行分析。并總結(jié)標(biāo)書翻譯的注意事項。工程用語的英語表達(dá)是否貼切至關(guān)重要。改革開放以來。我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來自國外。工程項目的招投標(biāo)日趨國際化。然而英文與中文在工程用語表達(dá)上的差異。往往給翻譯造成難度。從而直接影響我們中標(biāo)的概率。因此。了解工程用語的特殊性。是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯標(biāo)書的關(guān)鍵所在。譯雅馨翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語獨特的語言特征。探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規(guī)律。譯雅馨所舉例子多取自筆者土木工程中標(biāo)書翻譯實踐。

    1.詞法特征及其翻譯標(biāo)書編制要以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ)。詞語的準(zhǔn)確極其重要。因此。翻譯必須貼切、準(zhǔn)確、科學(xué)。還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。

    1.1土木工程專業(yè)詞匯

    專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義。并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用。由于標(biāo)書內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工組織及管理等方面。起草、翻譯時。經(jīng)常會用到許多工程概預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。

    1.2近義詞的使用

    標(biāo)書內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標(biāo)書翻譯中廣泛使用。然而標(biāo)書翻譯中近義詞應(yīng)用準(zhǔn)確與否關(guān)系到該工程競標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性。須確保原文意思高度嚴(yán)整、準(zhǔn)確。以避免對標(biāo)書意思的曲解。

    1.3縮略詞

    縮略詞在英文標(biāo)書中出現(xiàn)頻率很高。而且主要為首字母縮略詞和截短詞。

    1.4一詞多義

    英語土建標(biāo)書中。一些詞在不同語境中意思不同。

    2句法特征及其翻譯

    標(biāo)書以陳述為主。幾乎不用疑問句、省略句。此外。英語標(biāo)書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。

    2.1被動句

    使用被動句主要是強調(diào)動作。突出動作的承受者。以及對有關(guān)事項作客觀描述、規(guī)定等。標(biāo)書是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述。文字?jǐn)⑹隹陀^公正。行文得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。因而較多使用被動句。便于更好地體現(xiàn)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯標(biāo)書。通常采用轉(zhuǎn)譯法。即中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。

    主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動語態(tài)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了兩種語言在認(rèn)知及表達(dá)上的差異。

    2.2長句

    在標(biāo)書中頻繁使用的長句。確保了標(biāo)書句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性及文意的嚴(yán)密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等。有時會顯得臃腫、晦澀。這無疑增加了理解和翻譯標(biāo)書的難度。由于中英兩種語言思維、表達(dá)方式不同。翻譯長句不能照句直譯。應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上。把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系。對原句進(jìn)行處理。

    2.3慣用句型

    標(biāo)書翻譯中有不少套語或慣用型結(jié)構(gòu)。這些用法是在長期土木工程領(lǐng)域英語應(yīng)用實踐中逐漸形成的。并為有關(guān)人員普遍接受和使用。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》

0

上一篇:專業(yè)日語翻譯公司介紹醫(yī)學(xué)日文翻譯常用方法

下一篇:公證書翻譯機構(gòu)的基本特點介紹

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站