?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

土木工程標書(shū)翻譯語(yǔ)言基本特點(diǎn)

?

文章關(guān)鍵詞:翻譯標書(shū),標書(shū)翻譯,土木工程標書(shū)翻譯,工程標書(shū)翻譯,標書(shū)翻譯哪家好
 

    在國際化競標中英語(yǔ)翻譯日趨重要。筆者參加土木工程項目標書(shū)組織與翻譯多年。標書(shū)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯準確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手??缃ㄖc英語(yǔ)兩個(gè)學(xué)科。結合實(shí)例進(jìn)行分析。并總結標書(shū)翻譯的注意事項。工程用語(yǔ)的英語(yǔ)表達是否貼切至關(guān)重要。改革開(kāi)放以來(lái)。我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來(lái)自國外。工程項目的招投標日趨國際化。然而英文與中文在工程用語(yǔ)表達上的差異。往往給翻譯造成難度。從而直接影響我們中標的概率。因此。了解工程用語(yǔ)的特殊性。是準確理解、起草、翻譯標書(shū)的關(guān)鍵所在。譯雅馨翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語(yǔ)獨特的語(yǔ)言特征。探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規律。譯雅馨所舉例子多取自筆者土木工程中標書(shū)翻譯實(shí)踐。

    1.詞法特征及其翻譯標書(shū)編制要以科學(xué)規律為基礎。詞語(yǔ)的準確極其重要。因此。翻譯必須貼切、準確、科學(xué)。還要考慮英語(yǔ)詞的語(yǔ)用及對象。以下從專(zhuān)業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。

    1.1土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯

    專(zhuān)業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有其特定的含義。并在各自專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用。由于標書(shū)內容主要涉及工程預算、施工組織及管理等方面。起草、翻譯時(shí)。經(jīng)常會(huì )用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。

    1.2近義詞的使用

    標書(shū)內容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書(shū)翻譯中廣泛使用。然而標書(shū)翻譯中近義詞應用準確與否關(guān)系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性。須確保原文意思高度嚴整、準確。以避免對標書(shū)意思的曲解。

    1.3縮略詞

    縮略詞在英文標書(shū)中出現頻率很高。而且主要為首字母縮略詞和截短詞。

    1.4一詞多義

    英語(yǔ)土建標書(shū)中。一些詞在不同語(yǔ)境中意思不同。

    2句法特征及其翻譯

    標書(shū)以陳述為主。幾乎不用疑問(wèn)句、省略句。此外。英語(yǔ)標書(shū)的句法特征是較多使用被動(dòng)句、長(cháng)句和慣用句型。

    2.1被動(dòng)句

    使用被動(dòng)句主要是強調動(dòng)作。突出動(dòng)作的承受者。以及對有關(guān)事項作客觀(guān)描述、規定等。標書(shū)是符合科學(xué)施工組織規律的客觀(guān)描述。文字敘述客觀(guān)公正。行文得體;措辭嚴謹、莊重。因而較多使用被動(dòng)句。便于更好地體現標書(shū)的嚴謹性。翻譯標書(shū)。通常采用轉譯法。即中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

    主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現了兩種語(yǔ)言在認知及表達上的差異。

    2.2長(cháng)句

    在標書(shū)中頻繁使用的長(cháng)句。確保了標書(shū)句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等。有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀。這無(wú)疑增加了理解和翻譯標書(shū)的難度。由于中英兩種語(yǔ)言思維、表達方式不同。翻譯長(cháng)句不能照句直譯。應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上。把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關(guān)系。對原句進(jìn)行處理。

    2.3慣用句型

    標書(shū)翻譯中有不少套語(yǔ)或慣用型結構。這些用法是在長(cháng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應用實(shí)踐中逐漸形成的。并為有關(guān)人員普遍接受和使用。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.

    《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司介紹醫學(xué)日文翻譯常用方法

下一篇:公證書(shū)翻譯機構的基本特點(diǎn)介紹

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站