?
文章關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)書,標(biāo)書翻譯,土木工程標(biāo)書翻譯,工程標(biāo)書翻譯,標(biāo)書翻譯哪家好
在國際化競標(biāo)中英語翻譯日趨重要。筆者參加土木工程項目標(biāo)書組織與翻譯多年。標(biāo)書專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確與科學(xué)至關(guān)重要。本文從詞法、句法兩大層面入手??缃ㄖc英語兩個學(xué)科。結(jié)合實例進(jìn)行分析。并總結(jié)標(biāo)書翻譯的注意事項。工程用語的英語表達(dá)是否貼切至關(guān)重要。改革開放以來。我國許多大中型工程項目引資或技術(shù)引進(jìn)來自國外。工程項目的招投標(biāo)日趨國際化。然而英文與中文在工程用語表達(dá)上的差異。往往給翻譯造成難度。從而直接影響我們中標(biāo)的概率。因此。了解工程用語的特殊性。是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯標(biāo)書的關(guān)鍵所在。譯雅馨翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語獨特的語言特征。探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規(guī)律。譯雅馨所舉例子多取自筆者土木工程中標(biāo)書翻譯實踐。
1.詞法特征及其翻譯標(biāo)書編制要以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ)。詞語的準(zhǔn)確極其重要。因此。翻譯必須貼切、準(zhǔn)確、科學(xué)。還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。
1.1土木工程專業(yè)詞匯
專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義。并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運用。由于標(biāo)書內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工組織及管理等方面。起草、翻譯時。經(jīng)常會用到許多工程概預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。
1.2近義詞的使用
標(biāo)書內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標(biāo)書翻譯中廣泛使用。然而標(biāo)書翻譯中近義詞應(yīng)用準(zhǔn)確與否關(guān)系到該工程競標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性。須確保原文意思高度嚴(yán)整、準(zhǔn)確。以避免對標(biāo)書意思的曲解。
1.3縮略詞
縮略詞在英文標(biāo)書中出現(xiàn)頻率很高。而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
1.4一詞多義
英語土建標(biāo)書中。一些詞在不同語境中意思不同。
2句法特征及其翻譯
標(biāo)書以陳述為主。幾乎不用疑問句、省略句。此外。英語標(biāo)書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。
2.1被動句
使用被動句主要是強調(diào)動作。突出動作的承受者。以及對有關(guān)事項作客觀描述、規(guī)定等。標(biāo)書是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述。文字?jǐn)⑹隹陀^公正。行文得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。因而較多使用被動句。便于更好地體現(xiàn)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯標(biāo)書。通常采用轉(zhuǎn)譯法。即中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動語態(tài)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了兩種語言在認(rèn)知及表達(dá)上的差異。
2.2長句
在標(biāo)書中頻繁使用的長句。確保了標(biāo)書句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性及文意的嚴(yán)密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等。有時會顯得臃腫、晦澀。這無疑增加了理解和翻譯標(biāo)書的難度。由于中英兩種語言思維、表達(dá)方式不同。翻譯長句不能照句直譯。應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上。把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系。對原句進(jìn)行處理。
2.3慣用句型
標(biāo)書翻譯中有不少套語或慣用型結(jié)構(gòu)。這些用法是在長期土木工程領(lǐng)域英語應(yīng)用實踐中逐漸形成的。并為有關(guān)人員普遍接受和使用。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》