?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

專業(yè)日語翻譯公司介紹醫(yī)學日文翻譯常用方法

?

關鍵詞:日語醫(yī)學翻譯機構(gòu)。日文醫(yī)學翻譯公司。日語醫(yī)學翻譯

    全世界醫(yī)學發(fā)展。世界各國正常往來。加大國外就醫(yī)需求。那么出國就醫(yī)就需要專業(yè)醫(yī)學翻譯來患者提供專業(yè)翻譯服務。醫(yī)學翻譯同其他專業(yè)翻譯一樣。必須在"信"的基礎上力求語言通順。文字簡煉。為此。在翻譯中進行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。

    一、加譯

    翻譯重在確切反映原文的精神實質(zhì)。所以要把原文中的一些藏而不露的詞語再現(xiàn)出來。做到增詞不增意。

    1.省略成分的填加:原文中按日語習慣被省略的成分。形式上雖沒有該詞。內(nèi)容中卻暗含其意。漢譯時應加譯出來。

    2.漢語形式所需的填加:由于日語和漢語表達習慣不同。在日譯漢時應根據(jù)漢語習慣適當增詞。使內(nèi)容更易理解、接受。

    二、減譯

    減譯并不是把原文的意思減少。而是把日語中所必需而漢語中顯得冗余的詞語刪掉。做到減詞不減意。

    I.原文語言對習慣中的特殊語法需要可不譯:日語中大量使用形式體言和形式用言。這些詞語屬日語表達習慣所需。漢譯時根據(jù)情況可不譯出。另外。日語中常借助某些名詞。如峙、隙、坍合、桔果等構(gòu)成狀語從句。這些關系在漢語中可通過表意或詞序來完成。所以有時可省略不譯。

    2.省略有關動詞:日語因構(gòu)詞習慣需要。常使用一些無實際意義的動詞。這些動詞在翻譯時可酌情刪減。

    3.省略重復詞語:日文中有時一個詞語在句中反復出現(xiàn)。充當不同成分來表示強調(diào)。漢譯時可適當刪減。

 

    三、語官潤色

    形式為內(nèi)容服務。好的形式可更好地完成內(nèi)容的表達。所以。語言潤色不但不與"信"相悖。反而能使之更"信".

    1.要注意譯文的節(jié)奏感:漢語的顯著特點就是節(jié)奏性強。這是由現(xiàn)代漢語的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應用顯示出來的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯。并恰當選用四言詞組。

    2.要注意選譯更恰當?shù)脑~匯。符合現(xiàn)代漢語語法。邏輯嚴謹。漢語是世界上詞匯最豐富、語法最嚴謹?shù)恼Z言之一。它有大量的同義詞及近義詞。有嚴格的詞序及修飾被修飾關系。一般不用冗長的修飾語。因此。在漢譯時詞匯的選擇和語法的漢化是非常重要的。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途》

0

上一篇:國內(nèi)知名翻譯公司介紹翻譯基本本質(zhì)意義

下一篇:土木工程標書翻譯語言基本特點

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站