?
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)醫學(xué)翻譯機構。日文醫學(xué)翻譯公司。日語(yǔ)醫學(xué)翻譯
全世界醫學(xué)發(fā)展。世界各國正常往來(lái)。加大國外就醫需求。那么出國就醫就需要專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯來(lái)患者提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。醫學(xué)翻譯同其他專(zhuān)業(yè)翻譯一樣。必須在"信"的基礎上力求語(yǔ)言通順。文字簡(jiǎn)煉。為此。在翻譯中進(jìn)行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。
一、加譯
翻譯重在確切反映原文的精神實(shí)質(zhì)。所以要把原文中的一些藏而不露的詞語(yǔ)再現出來(lái)。做到增詞不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日語(yǔ)習慣被省略的成分。形式上雖沒(méi)有該詞。內容中卻暗含其意。漢譯時(shí)應加譯出來(lái)。
2.漢語(yǔ)形式所需的填加:由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)表達習慣不同。在日譯漢時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣適當增詞。使內容更易理解、接受。
二、減譯
減譯并不是把原文的意思減少。而是把日語(yǔ)中所必需而漢語(yǔ)中顯得冗余的詞語(yǔ)刪掉。做到減詞不減意。
I.原文語(yǔ)言對習慣中的特殊語(yǔ)法需要可不譯:日語(yǔ)中大量使用形式體言和形式用言。這些詞語(yǔ)屬日語(yǔ)表達習慣所需。漢譯時(shí)根據情況可不譯出。另外。日語(yǔ)中常借助某些名詞。如峙、隙、坍合、桔果等構成狀語(yǔ)從句。這些關(guān)系在漢語(yǔ)中可通過(guò)表意或詞序來(lái)完成。所以有時(shí)可省略不譯。
2.省略有關(guān)動(dòng)詞:日語(yǔ)因構詞習慣需要。常使用一些無(wú)實(shí)際意義的動(dòng)詞。這些動(dòng)詞在翻譯時(shí)可酌情刪減。
3.省略重復詞語(yǔ):日文中有時(shí)一個(gè)詞語(yǔ)在句中反復出現。充當不同成分來(lái)表示強調。漢譯時(shí)可適當刪減。
三、語(yǔ)官潤色
形式為內容服務(wù)。好的形式可更好地完成內容的表達。所以。語(yǔ)言潤色不但不與"信"相悖。反而能使之更"信".
1.要注意譯文的節奏感:漢語(yǔ)的顯著(zhù)特點(diǎn)就是節奏性強。這是由現代漢語(yǔ)的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應用顯示出來(lái)的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯。并恰當選用四言詞組。
2.要注意選譯更恰當的詞匯。符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法。邏輯嚴謹。漢語(yǔ)是世界上詞匯最豐富、語(yǔ)法最嚴謹的語(yǔ)言之一。它有大量的同義詞及近義詞。有嚴格的詞序及修飾被修飾關(guān)系。一般不用冗長(cháng)的修飾語(yǔ)。因此。在漢譯時(shí)詞匯的選擇和語(yǔ)法的漢化是非常重要的。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》