?
一、考研英語翻譯的兩大障礙:
英文→mind→中文
二、英漢語體的六大差異:
1.英:形合,漢:意合———省譯
2.英:長句,漢:短句———分譯
3.英:被動,漢:主動———轉(zhuǎn)譯
4.英:替代,漢:重復(fù)———復(fù)譯
5.英:省略,漢:補充———增譯
6.英:重心在前,漢:重心在后———倒譯
1.英語形合,漢語意合
英:語法結(jié)構(gòu)+連接詞
漢:意思關(guān)聯(lián),很少用連接詞
例:2003年考研翻譯題
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingall
otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)
2.英語多長句,漢語多短句
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan
intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
3.英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此。如果翻譯的英文是被動句,我們就要在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:西語寫作基本功之西語思維的意識