?
一、考研英語(yǔ)翻譯的兩大障礙:
英文→mind→中文
二、英漢語(yǔ)體的六大差異:
1.英:形合,漢:意合———省譯
2.英:長(cháng)句,漢:短句———分譯
3.英:被動(dòng),漢:主動(dòng)———轉譯
4.英:替代,漢:重復———復譯
5.英:省略,漢:補充———增譯
6.英:重心在前,漢:重心在后———倒譯
1.英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合
英:語(yǔ)法結構+連接詞
漢:意思關(guān)聯(lián),很少用連接詞
例:2003年考研翻譯題
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingall
otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(參考譯文:而且,人來(lái)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨特的想法和想象。)
2.英語(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan
intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
3.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡被動(dòng),科技英語(yǔ)或是論文中尤其如此。如果翻譯的英文是被動(dòng)句,我們就要在漢語(yǔ)譯文中調整為主動(dòng)形式。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: