判斷一個(gè)人的西班牙語(yǔ)水平時(shí),西班牙語(yǔ)寫(xiě)作占了很重要的一點(diǎn),而西班牙語(yǔ)寫(xiě)作水平高低的標志之一就看說(shuō)出來(lái)的語(yǔ)句是漢語(yǔ)式的還是地道的西語(yǔ),在培養西語(yǔ)思維的習慣時(shí),如能有意識的排除漢語(yǔ)的干擾,西語(yǔ)的詞匯、句型就越容易被我們學(xué)到。
母語(yǔ)的干擾是不可忽視的,它總是出現在我們的腦子里,尤其是初學(xué)階段,我們想說(shuō)西班牙語(yǔ),漢語(yǔ)就出來(lái)干擾我們西班牙語(yǔ)的表達。更為糟糕的是,漢語(yǔ)的干擾不會(huì )自動(dòng)減弱,更不會(huì )自動(dòng)消失;只有當我們的西語(yǔ)超過(guò)漢語(yǔ)時(shí),這種干擾才會(huì )退卻。反過(guò)來(lái)看,當漢語(yǔ)的干擾減少了,我們的西語(yǔ)就會(huì )好一點(diǎn)。從這個(gè)角度看,了解漢語(yǔ)是怎樣干擾我們的西語(yǔ)表達的,有助于我們去減少他的干擾。這就是說(shuō),減少漢語(yǔ)對我們的干擾,有助于我們用西班牙語(yǔ)思維,從而有助于我們的西班牙語(yǔ)寫(xiě)作或表達。所以我們應從了解漢語(yǔ)對西班牙語(yǔ)的干擾做起,而不泛泛的談 “ 西班牙語(yǔ)思維 ” 。
漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)之間,不論在語(yǔ)音詞匯或句式上,總是有不少相似或相近的地方,為我們學(xué)習西班牙語(yǔ)帶來(lái)了方便;同時(shí),這些類(lèi)似點(diǎn)又往往給我們造成錯覺(jué),以為漢西之間 “ 相同相近 ” 之處很多,西語(yǔ)不難學(xué),從而對漢語(yǔ)的干擾失去警惕。有些學(xué)生在學(xué)習西班牙語(yǔ)進(jìn)步不明顯,原因之一就是不善于克服漢語(yǔ)的干擾。更有甚者,學(xué)習西班牙語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),不是去區分漢西語(yǔ)音的不同,反而用漢語(yǔ)的近似字音去標注;想到一句話(huà),不自覺(jué)的會(huì )按漢語(yǔ)結構去套用。這樣的后果就是助長(cháng)漢語(yǔ)的干擾。
翻譯首先要理解原文的意思,然后用西語(yǔ)表達出來(lái),其結果實(shí)際上是西班牙語(yǔ)寫(xiě)作,即譯文應該符合西班牙語(yǔ)寫(xiě)作的一般規律。用西班牙語(yǔ)寫(xiě)作的人,尤其是初學(xué)寫(xiě)作的學(xué)生,嚴格來(lái)說(shuō),是譯者,在用西班牙語(yǔ)表達時(shí),總是出現漢語(yǔ)的結構,只是有些人能很快的轉換成西語(yǔ)結構罷了。漢語(yǔ)的干擾最容易發(fā)生在表述思想的時(shí)候,所以在用西語(yǔ)表達我們所想的時(shí)候,如果不能用西語(yǔ)思維,那么就可能用西語(yǔ)的詞匯或者短語(yǔ)去填充漢語(yǔ)的句子結構,其結果西文就是中文式的,不通順明白,不簡(jiǎn)潔準確,更談不上優(yōu)美了。
在沒(méi)有條件去西語(yǔ)國家學(xué)習較長(cháng)時(shí)間,在國內學(xué)習又不能每天讀西語(yǔ),聽(tīng)西語(yǔ),說(shuō)西語(yǔ)的情況下,了解漢語(yǔ)對西語(yǔ)的干擾不失為強化西語(yǔ)學(xué)習的一個(gè)方面,也是學(xué)習西語(yǔ)寫(xiě)作的一個(gè)基本功。
相關(guān)推薦: