?
語言是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象,由于文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,每一種語言都有其獨(dú)特的表示方式。翻譯的難點(diǎn)就在于如何處理不同語言之間的差異,如何做到原汁原味地展現(xiàn)源語言所要表達(dá)的意圖。尤其在對英語體育新聞進(jìn)行翻譯時,考慮到其專業(yè)性以及閱讀人群的性質(zhì),選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
一、音譯法
與其他類型的新聞報(bào)道相比,體育新聞的一個比較顯著的特征是其中會充斥著大量有關(guān)球員名字、隊(duì)名、運(yùn)動名等專有名詞。在翻譯時,人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barce lona巴塞羅那隊(duì)Bungee jumping蹦極有時也會在該名詞后加上注釋來為讀者進(jìn)行解釋說明。
二、直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎(chǔ)并會適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,比如加詞或是改變句子的結(jié)構(gòu)。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內(nèi)容和語言風(fēng)格包括修辭手法以及語言形式,做到保持原汁原味。觀察研究表明英語體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語。例如新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的有關(guān)戰(zhàn)爭或戰(zhàn)斗的詞匯,因?yàn)槲鞣降挠浾邽榱藦?qiáng)調(diào)比賽的激烈性,會習(xí)慣性地將賽場比作戰(zhàn)場,運(yùn)動員比作戰(zhàn)士。所以當(dāng)報(bào)道一名運(yùn)動員的“retirement”時,不應(yīng)該采用國內(nèi)常用的“退休”,結(jié)合源語境“退役”才是比較地道的表達(dá)。
三、意譯法
意譯法是指為了更好地表達(dá)源文本所要表達(dá)的意思和精神而不惜對原來的句子結(jié)構(gòu)或形式做出改變。其在體育新聞報(bào)道的翻譯時并不常用,除非是當(dāng)譯者無法用直譯法對原文進(jìn)行表達(dá)。例如:They had ahearty talk thenineteenth hole.如果將“thenineteenth hole”按照字面直接翻譯成“第19個洞”,讀者會很難理解整個句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應(yīng)該對高爾夫的相關(guān)關(guān)背景知識做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個洞將是球員最后所需完成的一個球洞,那么怎么會出現(xiàn)第19個洞呢?原來在比賽結(jié)束后,球員常常會一起到高爾夫俱樂部所在的酒吧進(jìn)行交流。所以,這里的“thenineteenth hole”應(yīng)該指的是俱樂部的酒吧。所以正確的翻譯應(yīng)該是他們在高爾夫俱樂部的酒吧進(jìn)行了推心置腹的談話。(四)加注釋沒有一種翻譯方式是萬能的,在體育新聞翻譯時,人們不會對每個句子都使用直譯法或是意譯法。有時會根據(jù)語境,將兩種方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合起來,甚至?xí)δ承┹^難懂的地方進(jìn)行注釋。例如“sports bar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以準(zhǔn)確理解的。
相關(guān)推薦:下一篇:西語寫作基本功之西語思維的意識