?
語(yǔ)言是一種非常復雜的現象,由于文化背景和風(fēng)俗習慣等方面的不同,每一種語(yǔ)言都有其獨特的表示方式。翻譯的難點(diǎn)就在于如何處理不同語(yǔ)言之間的差異,如何做到原汁原味地展現源語(yǔ)言所要表達的意圖。尤其在對英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到其專(zhuān)業(yè)性以及閱讀人群的性質(zhì),選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
一、音譯法
與其他類(lèi)型的新聞報道相比,體育新聞的一個(gè)比較顯著(zhù)的特征是其中會(huì )充斥著(zhù)大量有關(guān)球員名字、隊名、運動(dòng)名等專(zhuān)有名詞。在翻譯時(shí),人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barce lona巴塞羅那隊Bungee jumping蹦極有時(shí)也會(huì )在該名詞后加上注釋來(lái)為讀者進(jìn)行解釋說(shuō)明。
二、直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎并會(huì )適當地做一些調整,比如加詞或是改變句子的結構。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內容和語(yǔ)言風(fēng)格包括修辭手法以及語(yǔ)言形式,做到保持原汁原味。觀(guān)察研究表明英語(yǔ)體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語(yǔ)。例如新聞標題中經(jīng)常出現的有關(guān)戰爭或戰斗的詞匯,因為西方的記者為了強調比賽的激烈性,會(huì )習慣性地將賽場(chǎng)比作戰場(chǎng),運動(dòng)員比作戰士。所以當報道一名運動(dòng)員的“retirement”時(shí),不應該采用國內常用的“退休”,結合源語(yǔ)境“退役”才是比較地道的表達。
三、意譯法
意譯法是指為了更好地表達源文本所要表達的意思和精神而不惜對原來(lái)的句子結構或形式做出改變。其在體育新聞報道的翻譯時(shí)并不常用,除非是當譯者無(wú)法用直譯法對原文進(jìn)行表達。例如:They had ahearty talk thenineteenth hole.如果將“thenineteenth hole”按照字面直接翻譯成“第19個(gè)洞”,讀者會(huì )很難理解整個(gè)句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應該對高爾夫的相關(guān)關(guān)背景知識做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個(gè)洞將是球員最后所需完成的一個(gè)球洞,那么怎么會(huì )出現第19個(gè)洞呢?原來(lái)在比賽結束后,球員常常會(huì )一起到高爾夫俱樂(lè )部所在的酒吧進(jìn)行交流。所以,這里的“thenineteenth hole”應該指的是俱樂(lè )部的酒吧。所以正確的翻譯應該是他們在高爾夫俱樂(lè )部的酒吧進(jìn)行了推心置腹的談話(huà)。(四)加注釋沒(méi)有一種翻譯方式是萬(wàn)能的,在體育新聞翻譯時(shí),人們不會(huì )對每個(gè)句子都使用直譯法或是意譯法。有時(shí)會(huì )根據語(yǔ)境,將兩種方式進(jìn)行有機的結合起來(lái),甚至會(huì )對某些較難懂的地方進(jìn)行注釋。例如“sports bar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以準確理解的。
相關(guān)推薦: