?
發(fā)展至今,機器翻譯經(jīng)歷了1954年之前的草創(chuàng )期、1954-1966年的高期望期、1967-1976年的沉寂期、1976-1989年的復蘇期、以及1989年之后的發(fā)展期等五個(gè)不同的歷史時(shí)期。
1954年美國IBM公司和喬治敦大學(xué)合作開(kāi)發(fā)的機器翻譯原型系統第一次向人們展示了一個(gè)現實(shí)的機器翻譯系統,從而使各國從事機器翻譯研究的學(xué)者們都大受鼓舞,并且吸引了大量政府機構的資金投入。這一代機譯系統都是采用直接法的,主要以詞典為驅動(dòng),輔以較低層次上的語(yǔ)法分析和語(yǔ)義特征的使用。
1966年的ALPAC報告指出,機器翻譯速度慢,準確率低,比人工翻譯花費多,且不能馬上實(shí)用,從此,各類(lèi)機器翻譯項目紛紛下馬,機器翻譯研究走入低潮。
從七十年代中期開(kāi)始,基于規則的第二代機器翻譯的方法逐漸成熟,機器翻譯研究重煥生機,第二代方法的主導思想是面向句法、基于規則的轉換策略。
八十年代末開(kāi)始,在國際交流日益增多的環(huán)境下,在計算機、互聯(lián)網(wǎng)等相關(guān)技術(shù)日新月異的基礎上,機器翻譯的技術(shù)與應用也取得了蓬勃發(fā)展。技術(shù)方面,理性主義的基于規則的機器翻譯方法仍在不斷發(fā)展完善,經(jīng)驗主義的基于語(yǔ)料庫的機器翻譯方法也開(kāi)始出現并迅速發(fā)展。應用方面,隨著(zhù)需求分析的不斷深入、產(chǎn)品定位的逐漸明確,機器翻譯產(chǎn)品也在不斷為更多用戶(hù)所接受,在很多領(lǐng)域真正走向了實(shí)用。我國機器翻譯研究始于1957年,并于1959年完成俄漢機譯實(shí)驗。以后二十多年時(shí)間里,機器翻譯研發(fā)在我國進(jìn)展緩慢,直至七十年代末開(kāi)始復蘇并逐漸走向繁榮。我國學(xué)者馮志偉于七十年代末完成了漢譯多種外語(yǔ)的實(shí)驗。之后,我國的中科院計算所、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、國防科技大學(xué)等單位陸續開(kāi)始了機器翻譯的研究,并同樣經(jīng)過(guò)了基于規則方法、基于語(yǔ)料庫方法以及多種方法相融合的發(fā)展歷程。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: