?
近百年來(lái),中國都在尋求世界的理解。在這個(gè)過(guò)程中,中外許多有識之士把大量的漢語(yǔ)作品翻譯成其他語(yǔ)言,用譯文的形式介紹漢語(yǔ)文化。
音譯詞的積極作用
在文化意義上,漢、英兩種語(yǔ)言很多時(shí)候都沒(méi)有相對稱(chēng)的表達方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無(wú)故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強用譯語(yǔ)中意義相似或相近的表達方式,就會(huì )抹殺源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。以“嗲”字為例。據說(shuō)“嗲”是中國特有的東西,更有甚者,說(shuō)它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語(yǔ)中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說(shuō)它是“撒嬌”,英語(yǔ)中更沒(méi)有對應詞了。在這種情況下,若譯者將它簡(jiǎn)單譯為“affected”,英語(yǔ)讀者就只會(huì )根據自己對于affected這個(gè)詞的理解來(lái)想象一個(gè)英語(yǔ)文化中成長(cháng)的“af—fectedgirl”,并且理所當然地認為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現象我們姑且稱(chēng)為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時(shí),就將“嗲”譯成了“dia”。
音譯的積極作用主要體現在消除譯語(yǔ)文化的干擾方面。譯語(yǔ)讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認識和理解譯文中包含的源語(yǔ)文化。借用語(yǔ)言學(xué)中“信息”的概念,這個(gè)過(guò)程可以分為兩步來(lái)講:信息清空與信息重新輸入。
1.信息清空
音譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是陌生化。為了明確讓讀者知道音譯詞的存在,譯者會(huì )刻意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語(yǔ)的拼寫(xiě)不同,譯語(yǔ)讀者一眼就能辨出與英語(yǔ)的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語(yǔ)讀者與其文化隔絕。
例如,譯文中采用dia這種拼寫(xiě),就創(chuàng )造了一種陌生感。因為英文中除了那些縮略結構之外,沒(méi)有dia這個(gè)詞。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者(也就是漢語(yǔ)文化輸出的目標人群)讀到這個(gè)詞時(shí),無(wú)法進(jìn)行回憶或聯(lián)想。讀者和目標語(yǔ)文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。
如果讀者想要了解這個(gè)詞的含義,他必須按照譯者提供的線(xiàn)索去尋找。在這個(gè)尋找過(guò)程中,譯者往往就把源語(yǔ)文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達的源語(yǔ)文化)的重新輸入。
2.信息重新輸入
譯者通過(guò)音譯詞僅僅創(chuàng )造出了一個(gè)空殼——一個(gè)沒(méi)有意義的語(yǔ)言形式。因而音譯詞并不能夠起到文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以輸入源語(yǔ)文化信息。林語(yǔ)堂在提到“臘八粥”時(shí)用的是直接加解釋的方法:lapacho,agrueleatenontheEighthdayofDecembe。楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“甄士隱”音譯為“ZhenShiyin”,然后在文末加注為“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻譯《上海女郎》的譯文中,雖然沒(méi)有前兩種文字,但讀者可以根據上下文去理解dia的意思。譯文以這三種補償方式將源語(yǔ)文化的信息完整地帶給譯語(yǔ)讀者,凸顯了源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。
從上面兩個(gè)過(guò)程我們也可以看出,音譯詞成功地抗拒了譯語(yǔ)文化的同化。它在保留源語(yǔ)文化特色方面,其作用是十分明顯的。但這并不能說(shuō)明音譯就是漢語(yǔ)文化傳播的最佳手段。實(shí)際上,音譯的應用受到的限制頗多。因為音譯詞還要解決一個(gè)更根本的問(wèn)題:那就是它是不是能被譯語(yǔ)文化所接受。
相關(guān)推薦:上一篇:同聲翻譯公司譯員的輔助設備