?
在高科技時(shí)代,譯員、發(fā)言人和與會(huì )來(lái)賓都希望同傳全程能夠獲得先進(jìn)技術(shù)和良好工作環(huán)境的支持,從硬件上保證會(huì )議的成功。最初簡(jiǎn)陋的同傳設備早已無(wú)法適應時(shí)代的要求,聯(lián)合國初期大范圍的“耳語(yǔ)”同傳和IBM公司打造的第一套設備已無(wú)用武之地。
口譯和筆譯工作的一個(gè)重要區別就是口譯工作環(huán)境對于譯員的發(fā)揮有著(zhù)重要的影響。如果說(shuō)一個(gè)筆譯工作者可以在時(shí)間、空間、環(huán)境、設施的選擇上相對有很大的自主性,那么對于同聲傳譯公司的譯員來(lái)說(shuō),他們的工作時(shí)間和場(chǎng)所則是被預先安排好的,無(wú)法自己選擇。盡管譯員可以提出對于工作環(huán)境和設備的要求,但也不得不經(jīng)常要適應,甚至忍受不太令人滿(mǎn)意的環(huán)境條件。
交替傳譯譯員并無(wú)“苛刻”的要求:充足的光源、合適的音響裝置,與發(fā)言人合理的距離、舒適的位置,考慮這些就差不多了。而對于同聲翻譯公司的譯員來(lái)說(shuō),不僅需要考慮的因素更多,而且需要實(shí)現準備的設施也更為復雜。
AIIC的規定既具體又苛刻,這對于起步不久、缺乏市場(chǎng)規范的中國會(huì )議同聲傳譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō),既是套在頭上的緊箍咒,也是指明發(fā)展方向、與國際接軌的指路燈。從現階段的情況來(lái)看,在我國舉行的國際會(huì )議不一定能夠完全達到這樣高水準的工作條件要求,但至少我們應該遵循以下幾條最基本的標準,避免因為設備問(wèn)題直接影響到同傳工作的質(zhì)量。
首先,同聲翻譯公司譯員需要在同聲傳譯室中工作,將自己和會(huì )場(chǎng)分隔開(kāi)來(lái),避免受到會(huì )場(chǎng)嘈雜環(huán)境的干擾,也避免將自己的聲音傳入會(huì )場(chǎng),影響未帶耳機,只聽(tīng)源語(yǔ)的聽(tīng)眾。將自己關(guān)在“玻璃房子”里面工作,已成為同聲傳譯員的一種標志性形象。
同傳室或者同傳箱的位置必須合理,確保譯員能夠看到演講者以及現場(chǎng)投影屏幕等視覺(jué)輔助材料。若無(wú)法滿(mǎn)足這些條件,譯員無(wú)法清楚地看到會(huì )場(chǎng)以及發(fā)言人時(shí),則應在桌上配備監視器。
相關(guān)推薦:上一篇:我國藥品包裝盲文標注期待政策支持